Comparateur des traductions bibliques
Cantique 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 3:11 - Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l’a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son cœur. —

Parole de vie

Cantique 3.11 - Filles de Jérusalem,
venez voir le roi Salomon.
Il porte la couronne que sa mère lui a donnée
le jour de son mariage !
Ce jour-là, son cœur était plein de joie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 3. 11 - Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l’a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son cœur.

Bible Segond 21

Cantique 3: 11 - Sortez, filles de Sion ! Regardez le roi Salomon avec sa couronne, celle dont sa mère l’a couronné le jour de son mariage, le jour où son cœur est rempli de joie ! Le jeune homme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 3:11 - Ô filles de Sion, sortez et contemplez
le grand roi Salomon
portant le diadème dont le ceignit sa mère
au jour de son mariage,
au jour où tout son cœur était rempli de joie. »

Bible en français courant

Cantique 3. 11 - « Ah, filles de la capitale,
venez donc voir le roi Salomon!
Il porte la couronne de mariage
que lui a remise sa mère
en ce jour où il est tout à la joie. »

Bible Annotée

Cantique 3,11 - Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon avec la couronne dont sa mère l’a couronné le jour de ses noces et le jour de la joie de son cœur !

Bible Darby

Cantique 3, 11 - Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné au jour de ses fiançailles, et au jour de la joie de son cœur.

Bible Martin

Cantique 3:11 - Sortez, filles de Sion, et regardez le Roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné au jour de ses épousailles, et au jour de la joie de son cœur.

Parole Vivante

Cantique 3:11 - Ô filles de Sion, sortez et contemplez le grand roi Salomon
Portant le diadème dont le ceignit sa mère au jour de son mariage,
Au jour où tout son être était rempli de joie.

Bible Ostervald

Cantique 3.11 - Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur.

Grande Bible de Tours

Cantique 3:11 - Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon avec le diadème dont sa mère l’a couronné le jour de ses noces, le jour où son cœur a été comblé de joie*.
Selon saint Ambroise, il y a ici un rapport à la couronne d’épines dont une autre mère, l’Église judaïque, a couronné l’Époux divin le jour de sa passion, et qui s’est changée en une couronne de joie.

Bible Crampon

Cantique 3 v 11 - Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné, le jour de ses épousailles, le jour de la joie de son cœur.

Bible de Sacy

Cantique 3. 11 - Sortez, filles de Sion, et venez voir le roi Salomon avec le diadème dont sa mère l’a couronné le jour de ses noces, le jour où son cœur a été comblé de joie.

Bible Vigouroux

Cantique 3:11 - Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon paré du diadème dont sa mère l’a couronné au jour de ses noces, et au jour de la joie de son cœur. [3.11 Sortez, etc. Les filles de la noce invitent les autres filles de Jérusalem à venir voir Salomon orné du diadème.]

Bible de Lausanne

Cantique 3:11 - Filles de Sion, sortez et contemplez le roi Salomon avec la couronne dont sa mère le couronna au jour de ses fiançailles, et au jour de la joie de son cœur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 3:11 - Go out, O daughters of Zion,
and look upon King Solomon,
with the crown with which his mother crowned him
on the day of his wedding,
on the day of the gladness of his heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 3. 11 - come out,
and look, you daughters of Zion.
Look on King Solomon wearing a crown,
the crown with which his mother crowned him
on the day of his wedding,
the day his heart rejoiced.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 3.11 - Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 3.11 - Salid, oh doncellas de Sion, y ved al rey Salomón Con la corona con que le coronó su madre en el día de su desposorio, Y el día del gozo de su corazón.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 3.11 - egredimini et videte filiae Sion regem Salomonem in diademate quo coronavit eum mater sua in die disponsionis illius et in die laetitiae cordis eius

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 3.11 - ἐξέλθατε καὶ ἴδετε ἐν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν τῷ στεφάνῳ ᾧ ἐστεφάνωσεν αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ νυμφεύσεως αὐτοῦ καὶ ἐν ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 3.11 - Kommt heraus, ihr Töchter Zions, und beschauet den König Salomo in dem Kranz, mit welchem seine Mutter ihn bekränzt hat an seinem Hochzeitstag, am Tage der Freude seines Herzens!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !