Comparateur des traductions bibliques
Cantique 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 3:1 - Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé…

Parole de vie

Cantique 3.1 - Sur mon lit, pendant la nuit,
je cherche celui que mon cœur aime.
Je le cherche, mais je ne le trouve pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 3. 1 - Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé…

Bible Segond 21

Cantique 3: 1 - Sur mon lit, pendant les nuits, j’ai cherché celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 3:1 - « Sur mon lit, au long de la nuit,
j’ai cherché, j’ai cherché celui que mon cœur aime.
Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé.

Bible en français courant

Cantique 3. 1 - Sur mon lit, pendant la nuit,
je cherche celui que j’aime,
je le cherche, sans le trouver.

Bible Annotée

Cantique 3,1 - Sur ma couche, dans les nuits, j’ai cherché celui que mon âme aime ; je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé.

Bible Darby

Cantique 3, 1 - Sur mon lit, durant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.

Bible Martin

Cantique 3:1 - J’ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.

Parole Vivante

Cantique 3:1 - (Le soir, le berger n’est pas venu.)
Sur mon lit, dans la nuit, j’ai cherché,
J’ai cherché celui que mon cœur aime.
J’ai cherché, j’ai cherché, je ne l’ai pas trouvé.

Bible Ostervald

Cantique 3.1 - J’ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.

Grande Bible de Tours

Cantique 3:1 - J’ai cherché durant les nuits sur ma couche celui que chérit mon âme : je l’ai cherché, et ne l’ai pas trouvé.

Bible Crampon

Cantique 3 v 1 - Sur ma couche, pendant la nuit, j’ai cherché celui que mon cœur aime ; je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé.

Bible de Sacy

Cantique 3. 1 - L’épouse. J’ai cherché dans mon lit durant les nuits celui qu’aime mon âme : je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé.

Bible Vigouroux

Cantique 3:1 - Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé.

Bible de Lausanne

Cantique 3:1 - Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché et je ne l’’ai pas trouvé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 3:1 - On my bed by night
I sought him whom my soul loves;
I sought him, but found him not

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 3. 1 - All night long on my bed
I looked for the one my heart loves;
I looked for him but did not find him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 3.1 - By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 3.1 - Por las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma; Lo busqué, y no lo hallé.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 3.1 - in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 3.1 - ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 3.1 - Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !