Comparateur des traductions bibliques Cantique 3:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 3:1 Louis Segond 1910 - Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé…
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 3:1 Nouvelle Édition de Genève - Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé…
Bible Segond 21
Cantique 3:1 Segond 21 - Sur mon lit, pendant les nuits, j’ai cherché celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 3:1 Bible Semeur - « Sur mon lit, au long de la nuit, j’ai cherché, j’ai cherché celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé.
Bible en français courant
Cantique 3:1 Bible français courant - Sur mon lit, pendant la nuit, je cherche celui que j’aime, je le cherche, sans le trouver.
Bible Annotée
Cantique 3:1 Bible annotée - Sur ma couche, dans les nuits, j’ai cherché celui que mon âme aime ; je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé.
Bible Darby
Cantique 3.1 Bible Darby - Sur mon lit, durant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.
Bible Martin
Cantique 3:1 Bible Martin - J’ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.
Parole Vivante
Cantique 3.1 Parole Vivante - (Le soir, le berger n’est pas venu.) Sur mon lit, dans la nuit, j’ai cherché, J’ai cherché celui que mon cœur aime. J’ai cherché, j’ai cherché, je ne l’ai pas trouvé.
Bible Ostervald
Cantique 3.1 Bible Ostervald - J’ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.
Grande Bible de Tours
Cantique 3:1 Bible de Tours - J’ai cherché durant les nuits sur ma couche celui que chérit mon âme : je l’ai cherché, et ne l’ai pas trouvé.
Bible Crampon
Cantique 3 v 1 Bible Crampon - Sur ma couche, pendant la nuit, j’ai cherché celui que mon cœur aime ; je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé.
Bible de Sacy
Cantique 3:1 Bible Sacy - L’épouse. J’ai cherché dans mon lit durant les nuits celui qu’aime mon âme : je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé.
Bible Vigouroux
Cantique 3:1 Bible Vigouroux - Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé.
Bible de Lausanne
Cantique 3:1 Bible de Lausanne - Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché et je ne l’’ai pas trouvé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Cantique 3:1 Bible anglaise ESV - On my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not
Bible en anglais - NIV
Cantique 3:1 Bible anglaise NIV - All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.
Bible en anglais - KJV
Cantique 3:1 Bible anglaise KJV - By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 3:1 Bible espagnole - Por las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma; Lo busqué, y no lo hallé.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 3:1 Bible latine - in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni