Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 9:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9:9 - Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t’a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.

Parole de vie

Ecclésiaste 9.9 - Profite de la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la courte existence que Dieu te donne sous le soleil. Oui, ta vie est courte, et c’est la part que tu reçois pour le travail que tu fais sous le soleil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9. 9 - Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t’a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 9: 9 - Jouis de la vie avec la femme que tu aimes pendant toute la durée de ta vie sans consistance que Dieu t’a donnée sous le soleil, pendant toute la durée de ton existence fumeuse, car voilà quelle est ta part dans la vie, dans la peine que tu te donnes sous le soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9:9 - Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vaine existence que Dieu t’accorde sous le soleil, oui, pendant tous ces jours dérisoires, car c’est la part qui te revient dans la vie au milieu de tout le travail pour lequel tu te donnes de la peine sous le soleil.

Bible en français courant

Ecclésiaste 9. 9 - Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, chaque jour de la fugitive existence que Dieu t’accorde ici-bas. C’est là ce qui te revient dans la vie pour la peine que tu prends ici-bas.

Bible Annotée

Ecclésiaste 9,9 - Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de vanité qui t’est donnée sous le soleil, toute ta vie de vanité. Car c’est ta part dans la vie et dans le labeur dont tu te fatigues sous le soleil.

Bible Darby

Ecclésiaste 9, 9 - Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de ta vanité, qui t’a été donnée sous le soleil, tous les jours de ta vanité ; car c’est là ta part dans la vie et dans ton travail auquel tu as travaillé sous le soleil. 21

Bible Martin

Ecclésiaste 9:9 - Vis joyeusement tous les jours de la vie de ta vanité avec la femme que tu as aimée, et qui t’a été donnée sous le soleil pour tous les jours de ta vanité ; car c’est là ta portion dans cette vie, et [ce qui te revient] de ton travail que tu fais sous le soleil.

Parole Vivante

Ecclésiaste 9:9 - Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de l’existence fragile et fugitive* que Dieu t’accorde sous le soleil, oui, tout au long de ces jours éphémères et incertains*, puisque c’est ta part dans la vie au milieu de toute la peine que tu te donnes sous le soleil.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 9.9 - Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t’a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta vanité ; car c’est là ton partage dans la vie, et au milieu de ton travail, que tu fais sous le soleil.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 9:9 - Jouissez de la vie avec l’épouse que vous aimez, durant les jours de votre vie passagère, qui vous ont été donnés sous le soleil pendant tout le temps de votre vanité ; car c’est là votre partage dans la vie et dans le travail qui vous exerce sous le soleil.

Bible Crampon

Ecclésiaste 9 v 9 - Jouis de la vie avec une femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité que Dieu t’a donnée sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 9. 9 - Jouissez de la vie avec la femme que vous aimez, pendant tous les jours de votre vie passagère, qui vous ont été donnés sous le soleil, pendant tout le temps de votre vanité : car c’est là votre partage dans la vie et dans le travail qui vous exerce sous le soleil.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 9:9 - Jouis (complètement) de la vie avec la femme (l’épouse) que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie passagère, qui t’ont été donnés sous le soleil pendant tout le temps de ta vanité ; car c’est là ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9:9 - Jouis de
{Héb. Vois.} la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de ta vanité, qu’il t’a donnés sous le soleil, tous les jours de ta vanité ; car c’est là ta part dans la vie, et dans ton labeur, dont tu es tourmenté sous le soleil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 9:9 - Enjoy life with the wife whom you love, all the days of your vain life that he has given you under the sun, because that is your portion in life and in your toil at which you toil under the sun.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 9. 9 - Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun — all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 9.9 - Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 9.9 - Goza de la vida con la mujer que amas, todos los días de la vida de tu vanidad que te son dados debajo del sol, todos los días de tu vanidad; porque ésta es tu parte en la vida, y en tu trabajo con que te afanas debajo del sol.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 9.9 - perfruere vita cum uxore quam diligis cunctis diebus vitae instabilitatis tuae qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuae haec est enim pars in vita et in labore tuo quod laboras sub sole

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 9.9 - ἰδὲ ζωὴν μετὰ γυναικός ἧς ἠγάπησας πάσας ἡμέρας ζωῆς ματαιότητός σου τὰς δοθείσας σοι ὑπὸ τὸν ἥλιον πάσας ἡμέρας ματαιότητός σου ὅτι αὐτὸ μερίς σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ ἐν τῷ μόχθῳ σου ᾧ σὺ μοχθεῖς ὑπὸ τὸν ἥλιον.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 9.9 - Genieße das Leben mit dem Weibe, das du liebst, alle Tage des eitlen Lebens, welches er dir unter der Sonne gibt in dieser vergänglichen Zeit; denn das ist dein Teil am Leben und an der Mühe, womit du dich abmühst unter der Sonne.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !