Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 9:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9:7 - Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

Parole de vie

Ecclésiaste 9.7 - Alors, mange ta nourriture avec joie, bois ton vin de bon cœur, car depuis longtemps, Dieu approuve ce que tu fais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9. 7 - Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 9: 7 - Va manger ton pain dans la joie et boire ton vin dans la gaieté, puisque Dieu prend déjà plaisir à ce que tu fais !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9:7 - Va, mange ton pain dans la joie et bois de bon cœur ton vin, car Dieu prend plaisir dès maintenant à ce que tu fais.

Bible en français courant

Ecclésiaste 9. 7 - Alors, mange ton pain avec plaisir et bois ton vin d’un cœur joyeux, car Dieu a déjà approuvé tes actions.

Bible Annotée

Ecclésiaste 9,7 - Va, mange ton pain avec joie et bois gaiement ton vin, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

Bible Darby

Ecclésiaste 9, 7 - Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.

Bible Martin

Ecclésiaste 9:7 - Va, mange ton pain avec joie, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.

Parole Vivante

Ecclésiaste 9:7 - Va donc, mange ton pain dans la joie et bois de bon cœur ton vin, car depuis longtemps, Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 9.7 - Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 9:7 - Allez donc, et mangez votre pain dans la joie, et buvez votre vin dans l’allégresse, parce que vos œuvres sont agréables à Dieu*.
Dieu a béni votre travail et vous permet d’en jouir, par opposition à l’abstinence de l’avare, qui n’ose user de ses biens.

Bible Crampon

Ecclésiaste 9 v 7 - Va, mange avec joie ton pain et bois ton vin d’un cœur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes œuvres.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 9. 7 - Allez donc, et mangez votre pain avec joie, buvez votre vin avec allégresse ; parce que vos œuvres sont agréables à Dieu.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 9:7 - Va donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes œuvres sont agréables à Dieu.
[9.7 Va donc, etc. Voir, pour le vrai sens de ces paroles, Ecclésiaste, 2, 24.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9:7 - Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux ; car dès longtemps Dieu a eu tes œuvres pour agréables.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 9:7 - Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 9. 7 - Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 9.7 - Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 9.7 - Anda, y come tu pan con gozo, y bebe tu vino con alegre corazón; porque tus obras ya son agradables a Dios.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 9.7 - vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum quia Deo placent opera tua

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 9.7 - δεῦρο φάγε ἐν εὐφροσύνῃ ἄρτον σου καὶ πίε ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ οἶνόν σου ὅτι ἤδη εὐδόκησεν ὁ θεὸς τὰ ποιήματά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 9.7 - So gehe nun hin, iß mit Freuden dein Brot und trinke deinen Wein mit gutem Gewissen; denn Gott hat dein Tun längst gebilligt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !