Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 9:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9:17 - Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.

Parole de vie

Ecclésiaste 9.17 - Pourtant, on écoute plus facilement un sage qui parle avec calme qu’un chef qui crie ses ordres à des sots.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9. 17 - Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 9: 17 - Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les hommes stupides.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9:17 - La voix du sage qui s’exprime dans le calme est plus écoutée que les cris d’un chef parmi des insensés.

Bible en français courant

Ecclésiaste 9. 17 - Pourtant il vaut mieux écouter un homme sensé qui parle calmement, qu’un chef qui crie en s’adressant à des sots.

Bible Annotée

Ecclésiaste 9,17 - Les paroles du sage écoutées avec calme valent mieux que les clameurs de celui qui domine parmi les insensés.

Bible Darby

Ecclésiaste 9, 17 - Les paroles des sages sont écoutées dans la tranquillité, plus que le cri de celui qui gouverne parmi les sots.

Bible Martin

Ecclésiaste 9:17 - Les paroles des sages doivent être écoutées plus paisiblement que le cri de celui qui domine entre les fous.

Parole Vivante

Ecclésiaste 9:17 - La voix du sage que l’on écoute dans le calme a plus de valeur que les discours bruyants d’un chef parmi des gens qui ont perdu la tête.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 9.17 - Mieux vaut des paroles de sages paisiblement écoutées, que le cri de celui qui domine parmi les insensés.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 9:17 - Les paroles du sage sont mieux entendues dans le silence, que la clameur du prince parmi les insensés.

Bible Crampon

Ecclésiaste 9 v 17 - Les paroles des sages, prononcées avec calme, sont écoutées, mieux que les cris d’un chef au milieu des insensés.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 9. 17 - Les paroles des sages s’entendent dans le repos, plus que les cris du prince parmi les insensés.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 9:17 - Les paroles des sages s’entendent dans le calme (silence), plus que les cris du prince parmi les insensés.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9:17 - Les paroles des sages s’écoutent dans le repos, plutôt que le cri de celui qui domine parmi les insensés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 9:17 - The words of the wise heard in quiet are better than the shouting of a ruler among fools.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 9. 17 - The quiet words of the wise are more to be heeded
than the shouts of a ruler of fools.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 9.17 - The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 9.17 - Las palabras del sabio escuchadas en quietud, son mejores que el clamor del señor entre los necios.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 9.17 - verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultos

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 9.17 - λόγοι σοφῶν ἐν ἀναπαύσει ἀκούονται ὑπὲρ κραυγὴν ἐξουσιαζόντων ἐν ἀφροσύναις.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 9.17 - Die Worte der Weisen, die man in der Stille vernimmt, sind besser als das Schreien eines Herrschers unter den Narren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 9:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !