Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 9:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9:14 - Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein ; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts.

Parole de vie

Ecclésiaste 9.14 - Il y avait une petite ville avec peu d’habitants. Un roi puissant est venu l’attaquer. Il a creusé contre elle des fossés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9. 14 - Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein ; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 9: 14 - Il y avait une petite ville avec peu d’habitants ; un roi puissant a marché contre elle, l’a encerclée et a fait de grands travaux de siège contre elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9:14 - Il y avait une petite ville n’ayant que peu d’habitants. Un roi puissant marcha contre elle, l’assiégea et dressa contre elle des travaux de siège considérables.

Bible en français courant

Ecclésiaste 9. 14 - Il y avait une fois une petite ville avec peu d’habitants. Un roi puissant vint l’attaquer. Il l’assiégea et édifia contre elle de gros ouvrages de guerre.

Bible Annotée

Ecclésiaste 9,14 - Il y avait une petite ville, peu populeuse. Un grand roi marcha contre elle ; il l’investit et éleva contre elle de grands ouvrages,

Bible Darby

Ecclésiaste 9, 14 - il y avait une petite ville, et peu d’hommes dedans ; et un grand roi vint contre elle, et l’investit, et bâtit contre elle de grandes terrasses ;

Bible Martin

Ecclésiaste 9:14 - C’est qu’il y avait une petite ville, et peu de gens dedans, contre laquelle est venu un grand Roi, qui l’a investie, et qui a bâti de grands forts contre elle ;

Parole Vivante

Ecclésiaste 9:14 - il y avait une petite ville n’ayant que peu d’habitants. Un roi puissant marcha contre elle, l’assiégea et dressa contre elle des retranchements considérables.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 9.14 - Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dedans ; contre elle vint un grand roi ; et il l’investit, et il bâtit contre elle de grands forts.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 9:14 - Une petite ville, où il y avait peu d’hommes ; un grand roi est venu contre elle, l’a investie, a bâti des forts autour, et l’a assiégée de toutes parts.

Bible Crampon

Ecclésiaste 9 v 14 - Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans ses murs ; un roi puissant vint contre elle, l’investit, et bâtit contre elle de hautes tours.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 9. 14 - Une ville fort petite, où il y avait peu de monde : un grand roi est venu pour la prendre ; il l’a investie ; il a bâti des forts tout autour, et l’a assiégée de toutes parts.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 9:14 - Il y avait une petite ville, et peu d’hommes dans ses murs ; un grand roi vint contre elle, et l’investit, et dressa des forts tout autour, et l’assiégea de tous côtés.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9:14 - c’était une petite ville, n’ayant que peu de gens, et contre laquelle vint un grand roi ; et il l’entoura et bâtit contre elle de grands ouvrages de siège ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 9:14 - There was a little city with few men in it, and a great king came against it and besieged it, building great siegeworks against it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 9. 14 - There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 9.14 - There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 9.14 - una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y viene contra ella un gran rey, y la asedia y levanta contra ella grandes baluartes;

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 9.14 - civitas parva et pauci in ea viri venit contra eam rex magnus et vallavit eam extruxitque munitiones per gyrum et perfecta est obsidio

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 9.14 - πόλις μικρὰ καὶ ἄνδρες ἐν αὐτῇ ὀλίγοι καὶ ἔλθῃ ἐπ’ αὐτὴν βασιλεὺς μέγας καὶ κυκλώσῃ αὐτὴν καὶ οἰκοδομήσῃ ἐπ’ αὐτὴν χάρακας μεγάλους.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 9.14 - Gegen eine kleine Stadt, in welcher wenig Männer waren, kam ein großer König und belagerte sie und baute große Belagerungstürme wider sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 9:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !