Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 9:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9:12 - L’homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège ; comme eux, les fils de l’homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup.

Parole de vie

Ecclésiaste 9.12 - Non, les humains ne savent pas ce qui va leur arriver. Comme les poissons attrapés dans le filet trompeur, comme les oiseaux pris au piège, les humains voient le malheur tomber sur eux par surprise.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9. 12 - L’homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège ; comme eux, les fils de l’homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 9: 12 - L’homme ne connaît pas non plus son heure. Il est pareil aux poissons capturés dans le filet fatal, aux oiseaux pris au piège : comme eux, les humains sont surpris lorsque le malheur arrive, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9:12 - En effet, l’homme ne sait pas ce qui l’attend, il est pareil aux poissons qui sont pris dans des filets perfides, il ressemble aux oiseaux attrapés dans des filets : les humains sont surpris par le malheur, qui fond sur eux à l’improviste.

Bible en français courant

Ecclésiaste 9. 12 - En effet, l’être humain ne sait pas quand viendra le malheur. Comme le poisson capturé dans le filet fatal ou l’oiseau pris au piège, il voit le malheur s’abattre sur lui à l’improviste.

Bible Annotée

Ecclésiaste 9,12 - Car l’homme ne connaît pas plus son heure que les poissons pris au filet funeste, ou que les oiseaux pris au piège ; comme eux, les fils des hommes sont enlevés à l’heure funeste quand elle tombe sur eux tout à coup.

Bible Darby

Ecclésiaste 9, 12 - Car aussi l’homme ne connaît pas son temps, comme les poissons qui sont pris dans le filet de malheur, et comme les oiseaux qui sont pris dans le piège : comme eux, les fils des hommes sont enlacés dans un temps mauvais, lorsqu’il tombe sur eux subitement.

Bible Martin

Ecclésiaste 9:12 - Car aussi l’homme même ne connaît point son temps, non plus que les poissons qui sont pris au filet, [lequel est] mauvais [pour eux], et les oiseaux qui sont pris au lacet ; [car] les hommes sont ainsi enlacés par le temps mauvais, lorsqu’il tombe subitement sur eux.

Parole Vivante

Ecclésiaste 9:12 - En effet, l’homme ne connaît pas l’heure de sa destinée, il est pareil aux poissons qui sont pris dans des nasses perfides, il ressemble aux passereaux attrapés dans des filets : comme eux, les humains sont surpris à l’heure fatale, le malheur fond sur eux à l’improviste.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 9.12 - Car l’homme ne connaît pas même son temps ; comme les poissons qui sont pris au filet fatal, et les oiseaux qui sont pris au lacet, ainsi les hommes sont enlacés au temps de l’adversité, lorsqu’elle tombe sur eux tout d’un coup.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 9:12 - L’homme ignore quelle sera sa fin ; et comme les poissons sont pris à l’hameçon, les oiseaux au filet, ainsi les hommes se trouvent surpris par l’adversité, lorsque tout à coup elle fond sur eux.

Bible Crampon

Ecclésiaste 9 v 12 - Car l’homme ne connaît même pas son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, pareil aux oiseaux qui sont pris au piège ; comme eux les enfants des hommes sont enlacés au temps du malheur, quand il fond sur eux tout à coup.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 9. 12 - L’homme ignore quelle sera sa fin ; et comme les poissons sont pris à l’hameçon, et les oiseaux au filet, ainsi les hommes se trouvent surpris par l’adversité, lorsque tout d’un coup elle fond sur eux.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 9:12 - L’homme ignore quelle sera sa fin : mais, (et) comme les poissons sont pris à l’hameçon, et comme les oiseaux sont pris au filet, ainsi les hommes sont saisis au temps du malheur (par un temps mauvais), lorsque tout d’un coup il fond sur eux.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9:12 - Car l’homme ne connaît pas plus son temps que les poissons qui se prennent dans un filet fatal, et que les oiseaux qui sont pris au lacet ; comme eux sont enlacés les fils des hommes au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 9:12 - For man does not know his time. Like fish that are taken in an evil net, and like birds that are caught in a snare, so the children of man are snared at an evil time, when it suddenly falls upon them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 9. 12 - Moreover, no one knows when their hour will come:
As fish are caught in a cruel net,
or birds are taken in a snare,
so people are trapped by evil times
that fall unexpectedly upon them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 9.12 - For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 9.12 - Porque el hombre tampoco conoce su tiempo; como los peces que son presos en la mala red, y como las aves que se enredan en lazo, así son enlazados los hijos de los hombres en el tiempo malo, cuando cae de repente sobre ellos.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 9.12 - nescit homo finem suum sed sicut pisces capiuntur hamo et sicut aves conprehenduntur laqueo sic capiuntur homines tempore malo cum eis extemplo supervenerit

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 9.12 - ὅτι καί γε οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τὸν καιρὸν αὐτοῦ ὡς οἱ ἰχθύες οἱ θηρευόμενοι ἐν ἀμφιβλήστρῳ κακῷ καὶ ὡς ὄρνεα τὰ θηρευόμενα ἐν παγίδι ὡς αὐτὰ παγιδεύονται οἱ υἱοὶ τοῦ ἀνθρώπου εἰς καιρὸν πονηρόν ὅταν ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ἄφνω.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 9.12 - Denn auch seine Zeit kennt der Mensch nicht, so wenig wie die Fische, welche mit dem bösen Netze gefangen werden, und wie die Vögel, welche man mit der Schlinge fängt; gleich diesen werden auch die Menschenkinder gefangen zur Zeit des Unglücks, wenn es plötzlich über sie kommt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 9:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !