Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 9:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9:1 - Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine ; les hommes ne savent rien : tout est devant eux.

Parole de vie

Ecclésiaste 9.1 - Oui, j’ai réfléchi sur tout cela, et voici ce que j’ai trouvé : ceux qui agissent bien, les sages, comme leurs activités, sont dans la main de Dieu. Les humains ne savent même pas s’ils connaîtront l’amour ou la haine. Ils ne peuvent rien prévoir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9. 1 - Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine ; les hommes ne savent rien : tout est devant eux.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 9: 1 - Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen et j’ai vu que les justes et les sages, avec leurs entreprises, sont dans la main de Dieu. Que ce soit l’amour ou la haine, les hommes ne savent rien de ce qui les attend.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9:1 - Oui, j’ai beaucoup réfléchi à tout cela, et tout ce que j’ai compris, c’est que les justes, les sages et tous leurs travaux sont dans la main de Dieu. L’homme ne sait pas s’il rencontrera l’amour ou la haine : il peut tout envisager.

Bible en français courant

Ecclésiaste 9. 1 - Alors j’ai pris en considération tout ce que j’ai vu. J’en ai conclu que Dieu seul a pouvoir sur la vie des justes et des sages comme sur leurs actions. Les hommes ne savent même pas s’ils connaîtront l’amour ou la haine. Ils ne peuvent rien prévoir.

Bible Annotée

Ecclésiaste 9,1 - En effet, tout ceci, je l’ai pris à cœur, et j’ai cherché à me le rendre clair ; à savoir que les justes et les sages et leurs actes sont dans la main de Dieu ; l’homme ne sait pas s’il aimera ou s’il haïra ; tout est possible ;

Bible Darby

Ecclésiaste 9, 1 - Car j’ai appliqué mon cœur à tout cela, et pour examiner tout cela, savoir que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu : l’homme ne connaît ni l’amour ni la haine. Tout est devant eux.

Bible Martin

Ecclésiaste 9:1 - Certainement j’ai appliqué mon cœur à tout ceci ; et pour éclaircir tout ceci, [savoir] que les justes et les sages, et leurs faits sont en la main de Dieu ; mais les hommes ne connaissent ni l’amour ni la haine de tout ce qui est devant eux.

Parole Vivante

Ecclésiaste 9:1 - Oui, j’ai beaucoup réfléchi à tout cela, j’ai appliqué mon intelligence à tirer ces choses au clair et j’ai compris que les justes, les sages et tous leurs travaux sont dans la main de Dieu. L’homme ne sait pas s’il rencontrera l’amour ou la haine : il peut envisager n’importe quoi.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 9.1 - Certainement j’ai appliqué mon cœur à tout cela, pour l’éclaircir, savoir, que les justes et les sages, et leurs actions, sont dans la main de Dieu, et l’amour et la haine ; et que les hommes ne connaissent rien de tout ce qui est devant eux.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 9:1 - J’ai étudié attentivement toutes ces choses dans mon cœur, pour en avoir l’intelligence. Il y a des justes et des sages, et leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; et cependant l’homme ne sait s’il est digne d’amour ou de haine*.
Nul ne sait d’une certitude absolue s’il est en grâce auprès de Dieu et digne de la béatitude éternelle, cette connaissance ne pouvant être donnée à l’homme que par une révélation spéciale. C’est pourquoi l’Apôtre dit aussi : « Ma conscience ne me reproche rien, mais je ne suis pas pour cela justifié ; car c’est Dieu qui me juge. Â» (I Cor., IV, 4.) C’est pourquoi nous devons opérer notre salut avec espérance, mais aussi avec crainte et tremblement.

Bible Crampon

Ecclésiaste 9 v 1 - En effet, j’ai pris tout ceci à cœur, et j’ai observé tout ceci : Que les justes et les sages et leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; l’homme ne connaît ni l’amour, ni la haine : tout est devant eux.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 9. 1 - J’ai agité toutes ces choses dans mon cœur, et je me suis mis en peine d’en trouver l’intelligence. Il y a des justes et des sages, et leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; néanmoins l’homme ne sait s’il est digne d’amour ou de haine :

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 9:1 - J’ai agité toutes ces choses dans mon cœur, pour en chercher avec soin l’intelligence (tacher de les comprendre). Il y a des justes et des sages, et leurs œuvres sont dans la main de Dieu, et néanmoins l’homme ne sait s’il est digne d’amour ou de haine.
[9.1 Afin de tâcher de les comprendre ; littéralement afin de les comprendre avec soin, avec empressement de savoir (curiose).]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9:1 - Oui, j’ai pris à cœur tout cela, et j’ai éclairci tout cela, savoir que les justes, et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu ; que ce soit amour, que ce soit haine, l’homme n’en sait rien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 9:1 - But all this I laid to heart, examining it all, how the righteous and the wise and their deeds are in the hand of God. Whether it is love or hate, man does not know; both are before him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 9. 1 - So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God’s hands, but no one knows whether love or hate awaits them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 9.1 - For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 9.1 - Ciertamente he dado mi corazón a todas estas cosas, para declarar todo esto: que los justos y los sabios, y sus obras, están en la mano de Dios; que sea amor o que sea odio, no lo saben los hombres; todo está delante de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 9.1 - omnia haec tractavi in corde meo ut curiose intellegerem sunt iusti atque sapientes et opera eorum in manu Dei et tamen nescit homo utrum amore an odio dignus sit

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 9.1 - ὅτι σὺν πᾶν τοῦτο ἔδωκα εἰς καρδίαν μου καὶ καρδία μου σὺν πᾶν εἶδεν τοῦτο ὡς οἱ δίκαιοι καὶ οἱ σοφοὶ καὶ ἐργασίαι αὐτῶν ἐν χειρὶ τοῦ θεοῦ καί γε ἀγάπην καί γε μῖσος οὐκ ἔστιν εἰδὼς ὁ ἄνθρωπος τὰ πάντα πρὸ προσώπου αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 9.1 - Dies alles habe ich mir zu Herzen genommen, und dies habe ich zu erkennen gesucht, daß die Gerechten und die Weisen und ihre Werke in der Hand Gottes sind. Der Mensch merkt weder Liebe noch Haß; es steht ihnen alles bevor, den einen wie den andern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 9:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !