Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 8:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8:5 - Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Parole de vie

Ecclésiaste 8.5 - Celui qui lui obéit n’aura pas d’ennuis. Mais le sage le sait, toute chose sera jugée au moment fixé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8. 5 - Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 8: 5 - Celui qui respecte le commandement ne se retrouvera pas dans une mauvaise situation, et le cœur du sage connaît le moment opportun et les règles à suivre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8:5 - Celui qui s’en tient à ses ordres ne se mettra pas dans une mauvaise situation, et le sage saura discerner en lui-même le moment opportun et la bonne façon de procéder.

Bible en français courant

Ecclésiaste 8. 5 - Celui qui lui obéit ne se mettra pas dans un mauvais cas. Mais le sage a la conviction qu’à un moment donné il y aura un jugement.

Bible Annotée

Ecclésiaste 8,5 - Qui observe le commandement n’éprouve rien de funeste. Le cœur du sage sait qu’il y a un temps et un jugement,

Bible Darby

Ecclésiaste 8, 5 - Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le cœur du sage connaît le temps et le jugement ;

Bible Martin

Ecclésiaste 8:5 - Celui qui garde le commandement, ne sentira aucun mal ; et le cœur du sage discerne le temps, et ce qui est juste.

Parole Vivante

Ecclésiaste 8:5 - Celui qui s’en tient à ses ordres ne se mettra pas dans une situation fâcheuse, et le cœur du sage saura discerner le moment opportun et la bonne manière de s’y prendre.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 8.5 - Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 8:5 - Celui qui garde le précepte n’éprouvera aucun mal. Le cœur du sage sait ce qu’il doit répondre, et quand il est temps de le faire.

Bible Crampon

Ecclésiaste 8 v 5 - Celui qui observe le précepte n’éprouve rien de mal, et le cœur du sage connaîtra le temps et le jugement.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 8. 5 - Celui qui garde le précepte, ne ressentira aucun mal. Le cœur du sage sait ce qu’il doit répondre, et quand il est temps de le faire.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 8:5 - Celui qui garde le précepte ne ressentira aucun mal. Le cœur du sage connaît (comprend) le temps et la réponse.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8:5 - Qui garde le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 8:5 - Whoever keeps a command will know no evil thing, and the wise heart will know the proper time and the just way.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 8. 5 - Whoever obeys his command will come to no harm,
and the wise heart will know the proper time and procedure.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 8.5 - Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man’s heart discerneth both time and judgment.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 8.5 - El que guarda el mandamiento no experimentará mal; y el corazón del sabio discierne el tiempo y el juicio.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 8.5 - qui custodit praeceptum non experietur quicquam mali tempus et responsionem cor sapientis intellegit

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 8.5 - ὁ φυλάσσων ἐντολὴν οὐ γνώσεται ῥῆμα πονηρόν καὶ καιρὸν κρίσεως γινώσκει καρδία σοφοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 8.5 - Wer das Gebot bewahrt, berücksichtigt keine böse Sache; aber das Herz des Weisen nimmt Rücksicht auf Zeit und Gericht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !