Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 8:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8:3 - Ne te hâte pas de t’éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise : car il peut faire tout ce qui lui plaît,

Parole de vie

Ecclésiaste 8.3 - Ne nous écartons pas de lui trop vite. Ne continuons pas à faire ce qui lui déplaît, car il agit comme il veut.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8. 3 - Ne te hâte pas de t’éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise : car il peut faire tout ce qui lui plaît,

Bible Segond 21

Ecclésiaste 8: 3 - Ne sois pas pressé de t’éloigner de lui et ne persévère pas dans une mauvaise situation ! En effet, le roi peut faire tout ce qu’il désire,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8:3 - ne te hâte pas de lui retirer ton allégeance ; ne persiste pas dans une mauvaise situation, car le roi fera ce qui lui plaît.

Bible en français courant

Ecclésiaste 8. 3 - ne nous hâtons donc pas de refuser son autorité. Ne persévérons pas dans une affaire qui lui déplaît. En effet, le roi agit comme il le désire.

Bible Annotée

Ecclésiaste 8,3 - Ne te hâte pas de le quitter et ne t’arrête pas à une chose mauvaise, car il peut faire tout ce qu’il lui plaît.

Bible Darby

Ecclésiaste 8, 3 - Ne te presse pas de t’en aller de devant lui ; ne persévère point dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il lui plaît, il le fait ;

Bible Martin

Ecclésiaste 8:3 - Ne te précipite point de te retirer de devant sa face ; et ne persévère point en une chose mauvaise ; car il fera tout ce qu’il lui plaira.

Parole Vivante

Ecclésiaste 8:3 - Ne te hâte pas de t’éloigner de sa présence, mais ne t’obstine pas à défendre une mauvaise cause devant lui, car le roi fait toujours ce qui lui plaît.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 8.3 - Ne te hâte point de te retirer de devant sa face, et ne persévère point dans une chose mauvaise ; car il fait tout ce qui lui plaît.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 8:3 - Ne vous hâtez pas de vous retirer de sa présence, et ne demeurez pas dans un mauvais dessein, parce qu’il fera tout ce qu’il voudra.

Bible Crampon

Ecclésiaste 8 v 3 - ne te hâte pas de t’éloigner de lui. Ne persiste pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il veut, il peut le faire ;

Bible de Sacy

Ecclésiaste 8. 3 - Ne vous hâtez point de vous retirer de devant sa face, et ne persévérez point dans l’œuvre mauvaise ; parce qu’il fera tout ce qu’il voudra.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 8:3 - Ne te hâte pas de te retirer d’auprès de lui, et ne persiste pas dans une œuvre mauvaise, car il fera tout ce qu’il voudra.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8:3 - Ne te presse point de t’en aller de devant lui ; ne persévère pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qui lui plaît, il le fait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 8:3 - Be not hasty to go from his presence. Do not take your stand in an evil cause, for he does whatever he pleases.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 8. 3 - Do not be in a hurry to leave the king’s presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 8.3 - Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 8.3 - No te apresures a irte de su presencia, ni en cosa mala persistas; porque él hará todo lo que quiere.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 8.3 - ne festines recedere a facie eius neque permaneas in opere malo quia omne quod voluerit faciet

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 8.3 - ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσῃ μὴ στῇς ἐν λόγῳ πονηρῷ ὅτι πᾶν ὃ ἐὰν θελήσῃ ποιήσει.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 8.3 - Laß dich nicht von des Königs Angesicht verscheuchen und vertritt keine schlechte Sache; denn er tut alles, was er will.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 8:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !