Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 8:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8:2 - Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.

Parole de vie

Ecclésiaste 8.2 - Quand le roi parle, nous devons lui obéir, comme nous l’avons juré devant Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8. 2 - Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 8: 2 - Je te le dis, respecte les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 8:2 - Obéis aux ordres du roi et, à cause du serment prêté devant Dieu,

Bible en français courant

Ecclésiaste 8. 2 - Lorsque le roi parle, il faut obéir. Nous lui avons prêté serment devant Dieu,

Bible Annotée

Ecclésiaste 8,2 - Je [dis] : Observe les ordres du roi, et cela à raison du serment fait devant Dieu.

Bible Darby

Ecclésiaste 8, 2 - dis : Prends garde au commandement du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.

Bible Martin

Ecclésiaste 8:2 - Prends garde (je te le dis) à la bouche du Roi, et à la parole du jurement de Dieu.

Parole Vivante

Ecclésiaste 8:2 - Aie les yeux fixés sur la bouche du roi pour obéir à ce qu’il commande, comme tu en as fait serment à Dieu.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 8.2 - Observe, je te le dis, le commandement du roi ; et cela, à cause du serment fait à Dieu.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 8:2 - Pour moi, j’observe la bouche du roi, parce que j’ai fait serment à Dieu de lui obéir.

Bible Crampon

Ecclésiaste 8 v 2 - Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu ;

Bible de Sacy

Ecclésiaste 8. 2 - Pour moi, j’observe la bouche du roi, et les préceptes que Dieu a donnés avec serment.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 8:2 - Pour moi j’observe la bouche du roi et les préceptes(, à cause) du serment fait à Dieu.
[8.2 La bouche ; c’est-à-dire ce qui sort de la bouche, les paroles, les ordres. On a déjà remarqué que cette sorte de métonymie était très usitée dans la Bible. ― Les préceptes, etc., pour les préceptes que Dieu a donnés avec serment.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8:2 - Je [dis] : Garde l’ordre
{Héb. la bouche.} du roi, et cela, à cause du serment [fait] à Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 8:2 - I say: Keep the king's command, because of God's oath to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 8. 2 - Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 8.2 - I counsel thee to keep the king’s commandment, and that in regard of the oath of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 8.2 - Te aconsejo que guardes el mandamiento del rey y la palabra del juramento de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 8.2 - ego os regis observo et praecepta iuramenti Dei

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 8.2 - στόμα βασιλέως φύλαξον καὶ περὶ λόγου ὅρκου θεοῦ μὴ σπουδάσῃς.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 8.2 - Bewahre mein königliches Wort wie einen göttlichen Schwur!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 8:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !