Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:6 - Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité.

Parole de vie

Ecclésiaste 7.6 - Le rire d’un sot est comme le bruit du bois sec qui brûle sous la marmite. Il n’a aucun sens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 6 - Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 6 - En effet, le rire des hommes stupides ressemble au crépitement des épines sous la marmite. Cela aussi, c’est de la fumée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:6 - Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite. Cela aussi est dérisoire.

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 6 - Car le rire du sot est comme le crépitement des épines en feu sous une marmite: fumée qui s’évanouit!

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,6 - car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel le rire de l’insensé. Cela aussi est vanité.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 6 - Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.

Bible Martin

Ecclésiaste 7:6 - Car tel qu’est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou ; cela aussi est une vanité.

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:6 - Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite : c’est du néant absurde et vain.*

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.6 - Car tel qu’est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l’insensé. Cela aussi est une vanité.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:6 - Car le rire de l’insensé est comme le pétillement des épines qui brûlent sous la chaudière ; mais cela même est une vanité.

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 6 - Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c’est là encore une vanité.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 6 - Il vaut mieux être repris par un homme sage, que d’être séduit par les flatteries des insensés :

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:6 - car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière (marmite), ainsi est le rire de l’insensé ; mais cela aussi (même) est (une) vanité.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:6 - car tel qu’est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l’insensé. Cela aussi est vanité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:6 - For as the crackling of thorns under a pot,
so is the laughter of the fools;
this also is vanity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 6 - Like the crackling of thorns under the pot,
so is the laughter of fools.
This too is meaningless.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.6 - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.6 - Porque la risa del necio es como el estrépito de los espinos debajo de la olla. Y también esto es vanidad.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.6 - quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.6 - ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων καί γε τοῦτο ματαιότης.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.6 - Denn das Lachen des Narren ist wie das Knistern der Dornen unter dem Topf; es ist ebenso eitel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !