Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:21 - Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;

Parole de vie

Ecclésiaste 7.21 - De plus, ne fais pas attention à tout ce que les gens racontent. Ainsi, tu n’entendras pas ton serviteur dire du mal de toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 21 - Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 21 - Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:21 - Ne prête pas attention à tout ce qu’on dit, et si ton serviteur te dénigre, n’écoute pas,

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 21 - Il ne faut pas non plus prêter attention à tout ce que les gens racontent. Sinon on risquerait d’entendre son serviteur dire du mal de soi.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,21 - Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l’on dit, afin de ne pas t’entendre maudire par ton serviteur.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 21 - Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.

Bible Martin

Ecclésiaste 7:21 - Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu’on dira, afin que tu n’entendes pas ton serviteur médisant de toi.

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:21 - Garde-toi donc de prêter attention à toutes les paroles que tu peux surprendre ou que l’on te rapporte.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.21 - Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton serviteur parler mal de toi.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:21 - Que votre cœur ne se rende point attentif à toutes les paroles qui se disent, de peur que vous n’entendiez votre serviteur médire de vous ;

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 21 - Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 21 - Car il n’y a point d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:21 - Que ton cœur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:21 - Aussi, ne fais pas attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton esclave te décrier ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:21 - Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 21 - Do not pay attention to every word people say,
or you may hear your servant cursing you —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.21 - Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.21 - Tampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se hablan, para que no oigas a tu siervo cuando dice mal de ti;

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.21 - sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.21 - καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.21 - so höre auch nicht auf alle Worte, die man dir hinterbringt, und nimm sie nicht zu Herzen, damit du nicht deinen eigenen Knecht dir fluchen hörest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !