Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 6:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 6:6 - Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?

Parole de vie

Ecclésiaste 6.6 - Même si celui-ci vit 2 000 ans, s’il n’est pas heureux, à quoi cela sert-il ? Finalement, est-ce que tout ne se termine pas par la mort ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 6. 6 - Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?

Bible Segond 21

Ecclésiaste 6: 6 - À quoi bon vivre deux fois 1 000 ans sans jouir du bonheur ? Tous ne vont-ils pas au même endroit ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 6:6 - À quoi bon vivre deux fois mille ans si on ne goûte pas au bonheur ? Finalement, tous ne s’acheminent-ils pas vers un même lieu ?

Bible en français courant

Ecclésiaste 6. 6 - Ce n’est pas la peine de vivre, serait-ce jusqu’à deux fois mille ans, si l’on ne connaît pas le bonheur. Car toute vie aboutit à la mort.

Bible Annotée

Ecclésiaste 6,6 - Dût-il vivre deux fois mille ans sans voir le bonheur… tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?

Bible Darby

Ecclésiaste 6, 6 - Et s’il vivait deux fois mille ans, il n’aura pas vu le bonheur : tous ne vont-ils pas en un même lieu ?

Bible Martin

Ecclésiaste 6:6 - Et s’il vivait deux fois mille ans, et qu’il ne jouit d’aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu ?

Parole Vivante

Ecclésiaste 6:6 - À quoi bon vivre deux fois mille ans si on ne sait pas ce que c’est que d’être heureux ? Finalement, toutes choses ne s’acheminent-elles pas vers le même terme ?

Bible Ostervald

Ecclésiaste 6.6 - Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d’aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu ?

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 6:6 - Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a pas joui des biens, tout ne se hâte-t-il pas vers le même lieu ?

Bible Crampon

Ecclésiaste 6 v 6 - Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu ?

Bible de Sacy

Ecclésiaste 6. 6 - Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a point joui de ses biens : tous ne vont-ils pas au même lieu ?

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 6:6 - Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a pas joui de ses biens, tou(te)s (choses) ne vont-ils (ne se hâtent-elles) pas dans un même (vers un seul) lieu ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 6:6 - Que s’il avait vécu deux fois mille ans sans avoir vu le bonheur, tout ne va-t-il pas dans un [même] lieu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 6:6 - Even though he should live a thousand years twice over, yet enjoy no good&emdash;do not all go to the one place?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 6. 6 - even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 6.6 - Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 6.6 - Porque si aquél viviere mil años dos veces, sin gustar del bien, ¿no van todos al mismo lugar?

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 6.6 - etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 6.6 - καὶ εἰ ἔζησεν χιλίων ἐτῶν καθόδους καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδεν μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα πορεύεται.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 6.6 - Und wenn er auch zweitausend Jahre lebte und kein Gutes sähe, geht denn nicht alles an einen Ort?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 6:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !