Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 4:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 4:9 Louis Segond 1910 - Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 4:9 Nouvelle Édition de Genève - Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 4:9 Segond 21 - Il vaut mieux être deux que tout seul, parce qu’à deux on retire un bon profit du travail.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 4:9 Bible Semeur - Mieux vaut être à deux que tout seul. On tire alors un bon profit de son travail.
Bible en français courant
Ecclésiaste 4:9 Bible français courant - Deux hommes associés sont plus heureux qu’un homme solitaire. A deux ils tirent un bon profit de leur travail.
Bible Annotée
Ecclésiaste 4:9 Bible annotée - Deux valent mieux qu’un : car ils retireront un bon profit de leur labeur.
Bible Darby
Ecclésiaste 4.9 Bible Darby - deux valent mieux qu’un ; car ils ont un bon salaire de leur travail.
Bible Martin
Ecclésiaste 4:9 Bible Martin - Deux valent mieux qu’un ; car ils ont un meilleur salaire de leur travail.
Parole Vivante
Ecclésiaste 4.9 Parole Vivante - Mieux vaut vivre à deux que tout seul, car on profite mieux de son travail.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 4.9 Bible Ostervald - Deux valent mieux qu’un ; parce qu’il y a pour eux un bon salaire de leur travail.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 4:9 Bible de Tours - Il vaut donc mieux que deux soient ensemble, que d’être seul ; car ils ont l’avantage de leur société.
Bible Crampon
Ecclésiaste 4 v 9 Bible Crampon - Mieux vaut vivre à deux que solitaire ; il y a pour les deux un bon salaire dans leur travail ;
Bible de Sacy
Ecclésiaste 4:9 Bible Sacy - Il vaut donc mieux être deux ensemble, que d’être seul : car ils tirent de l’avantage de leur société.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 4:9 Bible Vigouroux - Il vaut donc mieux être deux ensemble que d’être seul, car ils retirent du profit de leur société.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 4:9 Bible de Lausanne - Deux valent mieux qu’un, parce qu’il y a pour eux un bon salaire en leur labeur ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Ecclésiaste 4:9 Bible anglaise ESV - Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
Bible en anglais - NIV
Ecclésiaste 4:9 Bible anglaise NIV - Two are better than one, because they have a good return for their labor:
Bible en anglais - KJV
Ecclésiaste 4:9 Bible anglaise KJV - Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 4:9 Bible espagnole - Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 4:9 Bible latine - melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae
Ancien testament en grec - Septante
Ecclésiaste 4:9 Ancien testament en grec - ἀγαθοὶ οἱ δύο ὑπὲρ τὸν ἕνα οἷς ἔστιν αὐτοῖς μισθὸς ἀγαθὸς ἐν μόχθῳ αὐτῶν.
Bible en allemand - Schlachter
Ecclésiaste 4:9 Bible allemande - Es ist besser, man sei zu zweien, als allein; denn der Arbeitslohn fällt um so besser aus.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !