Aidez-nous à impacter plus de vies avec l'Evangile !

JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 4:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4:16 Louis Segond 1910 - Il n’y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Parole de vie

Ecclésiaste 4:16 Parole de vie - Il devient le chef d’un peuple très nombreux. Pourtant ceux qui viendront ensuite ne se réjouiront plus à cause de lui. Cela non plus n’a pas de sens, autant courir après le vent !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4:16 Nouvelle Édition de Genève - Il n’y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 4:16 Segond 21 - il n’y avait pas de fin à tout ce peuple, à tous ceux dont il avait pris la tête. Pourtant, les générations suivantes ne se réjouiront plus à son sujet. Oui, cela aussi, c’est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 4:16 Bible Semeur - Il n’y a pas de fin au cortège de tout ce peuple dont il a pris la tête. Et pourtant, la génération suivante ne se félicitera pas davantage d’avoir un tel roi ! Cela encore est dérisoire : autant courir après le vent.

Bible en français courant

Ecclésiaste 4:16 Bible français courant - Il se trouvait à la tête d’une foule innombrable. Pourtant les générations suivantes n’auront plus aucun enthousiasme à son égard. Cela encore n’est que fumée, course après le vent.

Bible Annotée

Ecclésiaste 4:16 Bible annotée - Il n’y avait point de fin à tout le peuple, à tous ceux à la tête desquels il se trouvait. Et toutefois les après-venants ne se réjouiront point à son sujet. Car ceci encore est vanité et poursuite du vent.

Bible Darby

Ecclésiaste 4.16 Bible Darby - Il n’y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux qui ont été devant eux ; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui. Car cela aussi est vanité et poursuite du vent.

Bible Martin

Ecclésiaste 4:16 Bible Martin - Tout ce peuple-là, [savoir] tous ceux qui ont été devant ceux-ci, est sans fin ; ces derniers aussi ne se réjouiront point de celui-ci ; certainement cela aussi est une vanité, et un rongement d’esprit.

Parole Vivante

Ecclésiaste 4.16 Parole Vivante - Et le voilà à la tête d’une foule immense qu’il traîne à sa remorque. Et pourtant, la génération suivante n’aura pas davantage à se féliciter d’avoir un tel roi ! Là encore, combien tout est futile et inutile*, furtif et décevant : autant courir après le vent.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 4.16 Bible Ostervald - Et il n’y avait point de fin à tout le peuple, à tous ceux à la tête desquels il était ; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point à son sujet. Certainement, cela aussi est une vanité et un tourment d’esprit.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 4:16 Bible de Tours - Le nombre de ceux qui ont été avant lui est immense, et ceux qui doivent venir après ne se réjouiront point en lui ; mais cela même est vanité et affliction d’esprit.

Bible Crampon

Ecclésiaste 4 v 16 Bible Crampon - Il n’y avait pas de fin à toute cette foule, à tous ceux à la tête desquels il était. Et cependant les descendants ne se réjouiront pas à son sujet. Cela encore est vanité et poursuite du vent.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 4:16 Bible Sacy - Tous ceux qui ont été avant lui sont un peuple infini en nombre, et ceux qui doivent venir après, ne se réjouiront point en lui ; mais cela même est une vanité et une affliction d’esprit.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 4:16 Bible Vigouroux - Tous ceux qui ont été avant lui sont un peuple infini en nombre, et ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui ; mais cela aussi est (une) vanité et (une) affliction d’esprit.
[4.16 Du peuple ; c’est-à-dire de la multitude.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4:16 Bible de Lausanne - Il n’y a point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il est. Néanmoins ceux qui viendront après n’auront pas de joie en lui ; car cela aussi est vanité et étude inutile.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ecclésiaste 4:16 Bible anglaise ESV - There was no end of all the people, all of whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.

Bible en anglais - NIV

Ecclésiaste 4:16 Bible anglaise NIV - There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.

Bible en anglais - KJV

Ecclésiaste 4:16 Bible anglaise KJV - There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 4:16 Bible espagnole - No tenía fin la muchedumbre del pueblo que le seguía; sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos de él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 4:16 Bible latine - infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 4:16 Ancien testament en grec - οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ λαῷ τοῖς πᾶσιν ὅσοι ἐγένοντο ἔμπροσθεν αὐτῶν καί γε οἱ ἔσχατοι οὐκ εὐφρανθήσονται ἐν αὐτῷ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 4:16 Bible allemande - Des Volkes war kein Ende, vor welchem er herging; werden nicht auch die Nachkommen sich seiner freuen? Oder ist auch das eitel und ein Haschen nach Wind?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Télécharger l'application Bible.audio