Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 4:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4:15 - J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l’enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.

Parole de vie

Ecclésiaste 4.15 - J’ai constaté ceci : sous le soleil, tout le monde se met du côté du jeune homme qui va prendre le pouvoir à la place de l’ancien roi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4. 15 - J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l’enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 4: 15 - j’ai vu tous les êtres vivants qui marchent sous le soleil se rallier à l’enfant destiné à succéder au roi et à régner à sa place ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 4:15 - j’ai constaté que tous les humains qui vivent sous le soleil se rallient à lui plutôt qu’au roi qui était en place avant lui.

Bible en français courant

Ecclésiaste 4. 15 - J’ai constaté que tout le monde ici-bas se pressait autour du jeune homme en train d’accéder à la place du roi précédent.

Bible Annotée

Ecclésiaste 4,15 - J’ai vu tous les vivants, tous ceux qui vont et viennent sous le soleil, se joindre à ce jeune homme, le second, qui devait remplacer l’autre [roi].

Bible Darby

Ecclésiaste 4, 15 - J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le jeune garçon, le second, qui occupera sa place.

Bible Martin

Ecclésiaste 4:15 - J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, [suivre] le fils qui est la seconde personne [après le Roi ], et qui doit être en sa place.

Parole Vivante

Ecclésiaste 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ecclésiaste 4.15 - J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, entourer l’enfant, le second après le roi, et qui le remplacera.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 4:15 - J’ai vu tous les hommes vivants qui marchent sous le soleil s’attacher au jeune homme qui doit se lever à la place de l’autre*.
J’ai vu les sujets se déclarer pour le fils au préjudice du père. Salomon en avait vu un exemple au sein de sa propre famille, dans la révolte d’Absalon.

Bible Crampon

Ecclésiaste 4 v 15 - J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil près du jeune homme qui s’élevait à la place du vieux roi.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 4. 15 - J’ai vu tous les hommes vivants qui marchent sous le soleil, avec le second jeune homme qui doit se lever en la place de l’autre.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 4:15 - J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil avec le second jeune homme qui doit se lever à la place de l’autre.
[4.15 Le second ; l’héritier d’un roi, lequel doit régner en sa place, a souvent beaucoup plus de partisans que le roi régnant lui-même ; tout le peuple porte sur lui ses espérances. ― Pro eo. Le pronom eo tient lieu de primo ou rege, sous-entendu, et que suppose évidemment l’adjectif secundo. Plusieurs pensent que l’auteur fait ici allusion au roi vieux et insensé, et à l’enfant pauvre et sage du verset 13.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4:15 - J’ai vu tous les vivants qui cheminent sous le soleil accompagner l’enfant, le second, celui qui doit succéder [au roi].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 4:15 - I saw all the living who move about under the sun, along with that youth who was to stand in the king's place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 4. 15 - I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king’s successor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 4.15 - I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 4.15 - Vi a todos los que viven debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquél.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 4.15 - vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 4.15 - εἶδον σὺν πάντας τοὺς ζῶντας τοὺς περιπατοῦντας ὑπὸ τὸν ἥλιον μετὰ τοῦ νεανίσκου τοῦ δευτέρου ὃς στήσεται ἀντ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 4.15 - Ich sah, daß alle Lebendigen, die unter der Sonne wandeln, mit dem Jüngling gehen, dem zweiten, der an jenes Stelle treten sollte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !