Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 3:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3:13 - mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.

Parole de vie

Ecclésiaste 3.13 - Quand quelqu’un mange, boit et profite des résultats de son travail, c’est un don de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3. 13 - mais, si un homme mange, boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 3: 13 - et que, si un homme mange, boit et prend du plaisir dans tout son travail, c’est un cadeau de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3:13 - Car, si quelqu’un peut manger et boire et jouir du bonheur au milieu de son dur labeur, c’est un don de Dieu.

Bible en français courant

Ecclésiaste 3. 13 - Lorsqu’un homme mange, boit et jouit des résultats de son travail, c’est un don de Dieu.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3,13 - Et même, qu’un homme mange bien et jouisse du bien-être au milieu de tout son labeur, cela aussi est un don de Dieu.

Bible Darby

Ecclésiaste 3, 13 - et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu.

Bible Martin

Ecclésiaste 3:13 - Et même, que chacun mange et boive, et qu’il jouisse du bien de tout son travail, c’est un don de Dieu.

Parole Vivante

Ecclésiaste 3:13 - Car, si nous pouvons manger et boire et jouir des fruits de notre travail, c’est à Dieu que nous le devons : c’est un cadeau de sa part.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 3.13 - Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c’est un don de Dieu.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 3:13 - Car tout homme qui mange, boit et retire du bien de son travail, reçoit cela par un don de Dieu.

Bible Crampon

Ecclésiaste 3 v 13 - et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 3. 13 - Car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, reçoit cela par un don de Dieu.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 3:13 - car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du (voit le) bien de son travail, a cela par un don de Dieu.
[3.13 Voit le bien ; hébraïsme, pour éprouver le bien, jouir du bien. C’est encore faussement que quelques incrédules prétendent trouver la morale d’Epicure dans ce verset, dont le sens tout naturel est que celui-là agit sagement qui, après avoir amassé quelques biens par son travail, en jouit modérément, comme d’autant de présents du ciel. Or, il n’y a rien là qui ressemble le moins du monde à l’épicurisme. Comparer à Proverbes, 2, 24.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3:13 - chaque fois qu’un homme mange, boit et goûte de bien-être au milieu de tout son labeur, c’est un don de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 3:13 - also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil&emdash;this is God's gift to man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 3. 13 - That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 3.13 - And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 3.13 - y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 3.13 - omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 3.13 - καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 3.13 - und wenn irgend ein Mensch ißt und trinkt und Gutes genießt bei all seiner Mühe, so ist das auch eine Gabe Gottes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !