Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3:11 - Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.

Parole de vie

Ecclésiaste 3.11 - Dieu fait arriver toute chose au bon moment. Il a donné aussi aux humains le désir de connaître à la fois le passé et l’avenir. Pourtant, ils ne peuvent pas connaître l’ensemble de ce que Dieu accomplit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3. 11 - Il fait toute chose belle en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 3: 11 - Il fait toute chose belle au moment voulu. Il a même mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, même si l’homme ne peut pas comprendre l’œuvre que Dieu accomplit du début à la fin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3:11 - Dieu fait toute chose belle en son temps. Il a implanté au tréfonds de l’être humain le sens de l’éternité. Et pourtant, l’homme est incapable de saisir l’œuvre que Dieu accomplit du commencement à la fin.

Bible en français courant

Ecclésiaste 3. 11 - Dieu a établi pour chaque événement le moment qui convient. Il nous a aussi donné le désir de connaître à la fois le passé et l’avenir. Pourtant nous ne parvenons pas à connaître l’œuvre de Dieu dans sa totalité.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3,11 - Il a fait toute chose belle en son temps ; même il a mis l’éternité dans le cœur de l’homme, sans que cependant personne puisse comprendre du commencement à la fin l’œuvre que Dieu a faite.

Bible Darby

Ecclésiaste 3, 11 - il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.

Bible Martin

Ecclésiaste 3:11 - Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l’homme puisse comprendre d’un bout à l’autre l’œuvre que Dieu a faite.

Parole Vivante

Ecclésiaste 3:11 - Toutes les choses que Dieu a faites sont belles et bonnes… en leur temps, c’est-à-dire celui qu’il a décidé pour elles. Il a même implanté au tréfonds de l’être humain le sens de l’éternité, et il a donné à l’homme le désir de connaître l’avenir. Et pourtant, l’homme est incapable de saisir, dans son ensemble, le dessein que Dieu poursuit du commencement à la fin.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 3.11 - Il a fait toute chose belle en son temps ; même il a mis l’éternité dans leur cœur, sans que l’homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l’œuvre que Dieu fait.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 3:11 - Tout ce qu’il a fait est bon en son temps, et il a livré le monde aux disputes des hommes, sans qu’ils puissent connaître les ouvrages que Dieu a créés depuis le commencement jusqu’à la fin*.
Dieu a abandonné la succession des phénomènes qui se produisent dans le monde à la méditation des hommes ; non pas, il est vrai, pour qu’ils aient la prétention de scruter les vues que Dieu a eues depuis le commencement jusqu’à la fin des temps, non plus que de sonder l’avenir, cela surpasse la portée de leur intelligence bornée ; mais afin que par la science ils élèvent leur esprit jusqu’au Créateur, cause première et fin dernière de toutes choses.

Bible Crampon

Ecclésiaste 3 v 11 - Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 3. 11 - Tout ce qu’il a fait est bon en son temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse reconnaître les ouvrages que Dieu a faits depuis le commencement du monde jusqu’à la fin.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 3:11 - Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse découvrir l’œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu’à la fin.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3:11 - il fait toute chose belle en son temps ; même il leur a mis l’éternité dans le cœur, sans que l’homme puisse trouver, du commencement jusqu’à la fin. l’ouvrage que Dieu a fait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 3:11 - He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man's heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 3. 11 - He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yet no one can fathom what God has done from beginning to end.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 3.11 - He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 3.11 - Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y ha puesto eternidad en el corazón de ellos, sin que alcance el hombre a entender la obra que ha hecho Dios desde el principio hasta el fin.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 3.11 - cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 3.11 - σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 3.11 - Er hat alles schön gemacht zu seiner Zeit, auch die Ewigkeit hat er in ihr Herz gelegt, da sonst der Mensch das Werk, welches Gott getan hat, nicht von Anfang bis zu Ende herausfinden könnte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !