Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3:1 - Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux :

Parole de vie

Ecclésiaste 3.1 - Dans ce monde, il y a un temps pour tout et un moment pour chaque chose :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3. 1 - Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux :

Bible Segond 21

Ecclésiaste 3: 1 - Il y a un moment pour tout et un temps pour toute activité sous le ciel :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3:1 - Il y a un temps pour tout et un moment pour toute chose sous le soleil.

Bible en français courant

Ecclésiaste 3. 1 - Tout ce qui se produit dans le monde arrive en son temps.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3,1 - Il y a un moment pour tout et un temps pour toute affaire sous les cieux ;

Bible Darby

Ecclésiaste 3, 1 - Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.

Bible Martin

Ecclésiaste 3:1 - À toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.

Parole Vivante

Ecclésiaste 3:1 - Tout ce qui arrive ici-bas vient au moment opportun décidé par Dieu lui-même.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 3.1 - À toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 3:1 - Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel après le terme qui lui a été prescrit.

Bible Crampon

Ecclésiaste 3 v 1 - Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel :

Bible de Sacy

Ecclésiaste 3. 1 - Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel, après le terme qui lui a été prescrit.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 3:1 - Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel dans les délais qui lui ont été fixés (leurs limites).
[3.1 Avec ce chapitre commence la 2e section, chapitres 3 à 5. Elle établit que l’homme n’est pas le maître de son sort, mais qu’il est tout entier entre les mains de Dieu et sous la dépendance de sa Providence. Tous les événements de la vie sont fixés et réglés. L’homme doit donc s’y soumettre et tâcher de tirer le meilleur parti possible de la vie présente. Quelques que soient les maux et les injustices qui règnent sur la terre, si l’homme a la crainte de Dieu, s’il remplit ses devoirs, s’il se confie en la Providence, s’il estime à leur juste valeur les biens de ce monde, s’il se contente de jouir des biens qui lui sont donnés, il aura agi sagement. Cette 2e section nous montre donc l’impuissance des efforts humains pour atteindre le bonheur, parce que nous ne pouvons lutter contre les événements et contre la Providence. La conclusion est qu’il faut se résigner à supporter les maux qu’on ne peut éviter et à jouir des biens que Dieu nous donne.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3:1 - Pour tout il y a une époque, et pour tout ce qu’on veut faire sous les cieux, un temps :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 3:1 - For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 3. 1 - There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 3.1 - To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 3.1 - Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 3.1 - omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 3.1 - τοῖς πᾶσιν χρόνος καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 3.1 - Alles hat seine Zeit und jegliches Vornehmen unter dem Himmel seine Stunde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !