Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:1 - J’ai dit en mon cœur : Allons ! Je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.1 - Je me suis dit : « Viens, goûte aux plaisirs de la vie, découvre le bonheur ! » Et voilà, cela non plus n’a pas de sens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 1 - J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 1 - Je me suis dit dans mon cœur : « Allons ! Essaie la joie et tu goûteras au bonheur ! » J’ai constaté que cela aussi, c’était de la fumée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:1 - Je me suis dit en moi-même : « Va donc, teste les plaisirs, et goûte à ce qui est bon. » Mais cela aussi est dérisoire.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 1 - Je me suis dit: « Voyons ce que valent les joies de la vie, découvrons ce qu’est le bonheur. » Eh bien, cela aussi part en fumée!

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,1 - J’ai dit en mon cœur : Voyons, je veux te faire essayer de la joie. Jouis de ce qui est bon ! Et voilà, cela aussi est vanité.

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 1 - J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie : jouis donc du bien-être.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:1 - J’ai dit en mon cœur : Voyons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et prends du bon temps ; et voilà, cela aussi est une vanité.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:1 - Je cherchais le bonheur. Alors, je me suis dit : « Va donc, laisse-toi tenter par le plaisir, jouis de la vie et donne-toi du bon temps ! C’est cela le bonheur ! »
Mais il m’a fallu reconnaître que cela aussi était futile et décevant*.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.1 - J’ai dit en mon cœur : Allons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur ; mais voici, cela est aussi une vanité.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:1 - J’ai dit en mon cœur : J’irai, et je m’enivrerai de délices, et je jouirai des biens ; et j’ai reconnu que cela même n’était que vanité.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 1 - J’ai dit dans mon cœur : « Viens donc, je t’éprouverai par la joie ; goûte le plaisir ! » Et voici, cela est encore une vanité.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 1 - J’ai dit en moi-même, Prenons toutes sortes de délices, et jouissons des biens ; et j’ai reconnu que cela même n’était que vanité.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:1 - J’ai dit en mon cœur : J’irai, et je regorgerai de (nagerai dans les) délices, et je jouirai des biens ; et j’ai vu que cela aussi était une vanité.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:1 - J’ai dit en mon cœur : Viens donc ! que je t’éprouve par la joie, et goûte le bien-être
{Héb. vois du bien.} et voici, cela aussi est vanité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:1 - I said in my heart, Come now, I will test you with pleasure; enjoy yourself. But behold, this also was vanity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 1 - I said to myself, “Come now, I will test you with pleasure to find out what is good.” But that also proved to be meaningless.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.1 - I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.1 - Dije yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás de bienes. Mas he aquí esto también era vanidad.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.1 - dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitas

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.1 - εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.1 - Ich sprach zu meinem Herzen: Komm, wir wollen es mit der Freude versuchen, und du sollst es gut haben! Aber siehe, auch das war vergeblich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !