Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 12:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 12:3 - (12.5) temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,

Parole de vie

Ecclésiaste 12.3 - Alors les gardiens de la maison tremblent de peur,
les gens forts se courbent,
les femmes arrêtent de piler,
parce qu’elles sont trop peu nombreuses,
celles qui regardaient par la fenêtre
perdent leur beauté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 12. 3 - Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s’approchent où tu diras : Je n’y prends point de plaisir ;

Bible Segond 21

Ecclésiaste 12: 3 - C’est l’époque où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui broient interrompent leur tâche parce qu’elles sont trop peu nombreuses, où ceux qui regardent par les fenêtres s’obscurcissent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 12:3 - C’est l’époque où titubent les gardes du palais
et où fléchissent les hommes vigoureux,
où les servantes du moulin cessent de moudre, étant trop peu nombreuses,
où les guetteurs derrière les treillis se voilent ;

Bible en français courant

Ecclésiaste 12. 3 - Alors le gardien tremble de peur,
l’homme vigoureux se courbe,
les meunières cessent de moudre par manque de compagnie,
la femme renonce à paraître à sa fenêtre.

Bible Annotée

Ecclésiaste 12,3 - Souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu’arrivent les années dont tu diras : Je n’y prends point de plaisir !

Bible Darby

Ecclésiaste 12, 3 - au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui moulent, parce qu’elles sont en petit nombre, et où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,

Bible Martin

Ecclésiaste 12:3 - Mais souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, et avant que les années arrivent desquelles tu dises : Je n’y prends point de plaisir.

Parole Vivante

Ecclésiaste 12:3 - C’est l’époque de la vie où (les bras) qui t’ont toujours protégé se mettent à trembler, où les (jambes) qui t’ont porté avec vigueur fléchissent, où (les dents), servantes du moulin, cessent de moudre parce qu’elles sont devenues trop peu nombreuses, où (les yeux), guetteurs postés aux lucarnes, perdent leur éclat et voient trouble,

Bible Ostervald

Ecclésiaste 12.3 - Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, avant qu’arrivent les années dont tu diras : Je n’y prends point de plaisir ;

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 12:3 - Lorsque les gardes de la maison commenceront à trembler*, et que les forts chancelleront ; que celles qui avaient accoutumé de moudre seront réduites à un petit nombre et oisives, et que ceux qui regardaient par deux ouvertures seront couverts de ténèbres ;
Le corps de l’homme est ici comparé à une maison, comme dans Job et dans saint Paul. (Job, IV, 19. — II Cor., V, 1.)

Bible Crampon

Ecclésiaste 12 v 3 - au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes forts, où celles qui moulent s’arrêtent parce que leur nombre est diminué, où s’obscurcissent celles qui regardent par les fenêtres,

Bible de Sacy

Ecclésiaste 12. 3 - lorsque les gardes de la maison commenceront à trembler ; que les hommes les plus forts s’ébranleront ; que celles qui avaient accoutumé de moudre, seront réduites en petit nombre et deviendront oisives ; et que ceux qui regardaient par les trous, seront couverts de ténèbres :

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 12:3 - lorsque les gardiens de la maison commenceront à trembler, que les hommes forts chancelleront, que celles qui moulent (son accoutumées de moudre) seront oisives et en petit nombre, et que ceux qui regardent par les ouvertures (trous) seront dans les ténèbres ;
[12.3 Les gardes de la maison, etc. Le corps de l’homme est comparé ici à une maison, de même que dans Job, 4, 19, et dans saint Paul (voir 2 Corinthiens, 5, 1). Or, les gardes sont les bras et les mains. ― Celles qui, etc. ; signifient les dents qui, chez les vieillards, sont ordinairement en petit nombre, et ne peuvent plus mâcher, ni mordre les aliments, et sont, par conséquent, oisives. ― Ceux qui regardaient ; c’est-à-dire les yeux. L’hébreu et les Septante portent celles qui regardaient : ce qui se conçoit d’autant plus aisément que, dans la langue hébraïque, le mot yeux est au féminin. ― Par les trous ; par les orbites, les cavités du crâne où les yeux sont placés.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 12:3 - au jour que les gardiens de la maison trembleront, que se courberont les hommes vigoureux, et que celles qui moulent s’arrêteront parce que leur nombre aura diminué, et que celles qui regardent aux fenêtres auront été obscurcies,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 12:3 - in the day when the keepers of the house tremble, and the strong men are bent, and the grinders cease because they are few, and those who look through the windows are dimmed,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 12. 3 - when the keepers of the house tremble,
and the strong men stoop,
when the grinders cease because they are few,
and those looking through the windows grow dim;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 12.3 - In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 12.3 - cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas porque han disminuido, y se oscurecerán los que miran por las ventanas;

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 12.3 - quando commovebuntur custodes domus et nutabuntur viri fortissimi et otiosae erunt molentes inminuto numero et tenebrescent videntes per foramina

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 12.3 - ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν σαλευθῶσιν φύλακες τῆς οἰκίας καὶ διαστραφῶσιν ἄνδρες τῆς δυνάμεως καὶ ἤργησαν αἱ ἀλήθουσαι ὅτι ὠλιγώθησαν καὶ σκοτάσουσιν αἱ βλέπουσαι ἐν ταῖς ὀπαῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 12.3 - zur Zeit, wo die Hüter des Hauses zittern und die Starken sich krümmen und die Müllerinnen feiern, weil ihrer zu wenige geworden sind, und finster dreinsehen, die durch die Fenster schauen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 12:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !