Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 12:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 12:2 - (12.4) avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,

Parole de vie

Ecclésiaste 12.2 - À ce moment-là,
le soleil et la lumière paraissent sombres,
la lune et les étoiles s’éteignent,
les nuages reviennent après la pluie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 12. 2 - Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps ; car la jeunesse et l’aurore sont vanité.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 12: 2 - C’est le moment où le soleil et la lumière, la lune et les étoiles s’obscurcissent, et où les nuages reviennent juste après la pluie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 12:2 - avant que s’obscurcissent le soleil, la lumière,
et que la lune et les étoiles ne perdent leur éclat,
et que les nuées reparaissent sitôt après la pluie.

Bible en français courant

Ecclésiaste 12. 2 - Alors le soleil s’assombrit,
la lune et les étoiles se ternissent,
les nuages reviennent sans cesse après la pluie.

Bible Annotée

Ecclésiaste 12,2 - Bannis le chagrin de ton cœur et éloigne de ta chair la souffrance, car la jeunesse et l’aurore sont vanité.

Bible Darby

Ecclésiaste 12, 2 - avant que s’obscurcissent le soleil, et la lumière, et la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;

Bible Martin

Ecclésiaste 12:2 - Ôte le chagrin de ton cœur, et éloigne de toi le mal ; car le jeune âge et l’adolescence ne sont que vanité.

Parole Vivante

Ecclésiaste 12:2 - Avant que le soleil et la lumière ne s’obscurcissent (pour toi), que la lune et les étoiles ne perdent leur éclat et que les nuages ne reparaissent sitôt après la pluie.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 12.2 - Bannis le chagrin de ton cœur, et éloigne les maux de ta chair ; car le jeune âge et l’adolescence ne sont que vanité.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 12:2 - Avant que s’obscurcissent le soleil, la lumière, la lune et les étoiles*, et que les nuages reparaissent après la pluie*.
Avant que les yeux, qui sont comme le soleil et la lumière de l’homme, et les autres sens s’affaiblissent par l’âge, ainsi qu’il arrive aux vieillards. (S. JÉRÔME.)
Que les infirmités succèdent aux infirmités.

Bible Crampon

Ecclésiaste 12 v 2 - avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;

Bible de Sacy

Ecclésiaste 12. 2 - avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s’obscurcissent, et que les nuées retournent après la pluie ;

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 12:2 - avant que s’obscurcissent le soleil, la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages (nuées) reviennent après la pluie ;
[12.2 Le soleil, la lumière et les étoiles ; c’est-à-dire l’entendement, la mémoire, le raisonnement ; en un mot, les différentes facultés de l’esprit humain. ― Avant que les nuées, etc. ; ces paroles marquent une suite de maux qui se succèdent les uns aux autres.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 12:2 - Je n’y ai point de plaisir ; avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 12:2 - before the sun and the light and the moon and the stars are darkened and the clouds return after the rain,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 12. 2 - before the sun and the light
and the moon and the stars grow dark,
and the clouds return after the rain;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 12.2 - While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 12.2 - antes que se oscurezca el sol, y la luz, y la luna y las estrellas, y vuelvan las nubes tras la lluvia;

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 12.2 - antequam tenebrescat sol et lumen et luna et stellae et revertantur nubes post pluviam

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 12.2 - ἕως οὗ μὴ σκοτισθῇ ὁ ἥλιος καὶ τὸ φῶς καὶ ἡ σελήνη καὶ οἱ ἀστέρες καὶ ἐπιστρέψωσιν τὰ νέφη ὀπίσω τοῦ ὑετοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 12.2 - ehe die Sonne und das Licht, der Mond und die Sterne sich verfinstern und die Wolken wiederkehren nach dem Regen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 12:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !