Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 11:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 11:4 - Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.

Parole de vie

Ecclésiaste 11.4 - Le paysan qui a peur du vent ne sème pas. Celui qui a peur de la pluie ne récolte pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 11. 4 - Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 11: 4 - Celui qui observe le vent ne sèmera pas et celui qui regarde les nuages ne moissonnera pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 11:4 - Celui qui guette sans cesse le vent n’ensemencera jamais et celui qui observe toujours les nuages ne moissonnera pas.

Bible en français courant

Ecclésiaste 11. 4 - Celui qui a peur que vienne le vent ou la pluie, ne pourra jamais semer ni moissonner.

Bible Annotée

Ecclésiaste 11,4 - Qui observe le vent ne sèmera pas ; qui regarde les nuages ne moissonnera pas.

Bible Darby

Ecclésiaste 11, 4 - Celui qui observe le vent ne sèmera pas ; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas.

Bible Martin

Ecclésiaste 11:4 - Celui qui prend garde au vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point.

Parole Vivante

Ecclésiaste 11:4 - Celui qui guette sans cesse le vent (favorable) n’ensemencera jamais et celui qui observe toujours les nuages ne moissonnera pas.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 11.4 - Celui qui observe le vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 11:4 - Celui qui observe le vent ne sème point, et celui qui considère les nuées ne moissonnera jamais*.
Dans un sens moral, celui qui est trop circonspect dans la dispensation de l’aumône et généralement dans les bonnes œuvres, n’entreprend jamais rien, parce qu’il craint tout ; et il se prive ainsi du fruit des bonnes œuvres qu’il aurait pu faire s’il avait eu plus de foi et de confiance en Dieu.

Bible Crampon

Ecclésiaste 11 v 4 - Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui interroge les nuages ne moissonnera point.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 11. 4 - Celui qui observe les vents, ne sème point ; et celui qui considère les nuées, ne moissonnera jamais.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 11:4 - Celui qui observe le vent ne sème pas, et celui qui considère les nuages (nuées) ne moissonnera jamais.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 11:4 - Qui observe le vent ne sèmera pas, et qui regarde les nuées ne moissonnera pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 11:4 - He who observes the wind will not sow,
and he who regards the clouds will not reap.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 11. 4 - Whoever watches the wind will not plant;
whoever looks at the clouds will not reap.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 11.4 - He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 11.4 - El que al viento observa, no sembrará; y el que mira a las nubes, no segará.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 11.4 - qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metet

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 11.4 - τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 11.4 - Wer auf den Wind achtet, sät nicht, und wer auf die Wolken sieht, erntet nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 11:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !