Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 11:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 11:1 - Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ;

Parole de vie

Ecclésiaste 11.1 - N’hésite pas à prendre des risques, à la fin, tu pourras obtenir de bons résultats.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 11. 1 - Jette ton pain à la surface des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ;

Bible Segond 21

Ecclésiaste 11: 1 - Jette ton pain à la surface de l’eau, car avec le temps tu le retrouveras.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 11:1 - Lance ton pain sur les eaux car, avec le temps, tu le retrouveras.

Bible en français courant

Ecclésiaste 11. 1 - Engage-toi dans une affaire, même en courant des risques, un jour tu peux y retrouver ton compte.

Bible Annotée

Ecclésiaste 11,1 - Jette ton pain sur la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras.

Bible Darby

Ecclésiaste 11, 1 - Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours.

Bible Martin

Ecclésiaste 11:1 - Jette ton pain sur la surface des eaux ; car avec le temps tu le trouveras.

Parole Vivante

Ecclésiaste 11:1 - Lance ton pain sur les eaux qui passent car, à la longue, tu le retrouveras.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 11.1 - Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 11:1 - Répandez votre pain sur les eaux qui passent*, parce qu’après un long temps vous le retrouverez.
C’est-à-dire, soyez libéral envers les pauvres.

Bible Crampon

Ecclésiaste 11 v 1 - Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras ;

Bible de Sacy

Ecclésiaste 11. 1 - Répandez votre pain sur les eaux qui passent ; parce que vous le retrouverez après un long espace de temps.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 11:1 - Jette (Répands) ton pain sur les eaux qui passent, car après un long temps tu le retrouveras.
[11.1 Répands ton pain, etc. Le vrai sens de ce verset paraît être : Jette ton pain dans l’eau qui passe, comme si tu n’espérais pas de le revoir ; c’est-à-dire fais du bien même aux ingrats ou aux malheureux, de qui tu n’as rien à attendre, parce que, plus tard, tu en recevras la récompense. Cette interprétation semble être autorisée par un passage de l’Evangile de saint Luc (14, 12-14).]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 11:1 - Jette ton pain sur la face des eaux, car après bien des jours tu le retrouveras.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 11:1 - Cast your bread upon the waters,
for you will find it after many days.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 11. 1 - Ship your grain across the sea;
after many days you may receive a return.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 11.1 - Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 11.1 - Echa tu pan sobre las aguas; porque después de muchos días lo hallarás.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 11.1 - mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 11.1 - ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 11.1 - Sende dein Brot übers Wasser, so wirst du es nach langer Zeit wieder finden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 11:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !