Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 10:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10:1 - Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur ; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.

Parole de vie

Ecclésiaste 10.1 - Des mouches mortes gâtent et abîment l’huile du parfumeur. De même un peu de bêtise gâte la sagesse et l’honneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10. 1 - Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur ; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 10: 1 - Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur ; de même, un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 10:1 - Les mouches mortes gâtent et font fermenter l’huile parfumée. Un brin de folie a plus d’effet que la sagesse et une bonne réputation.

Bible en français courant

Ecclésiaste 10. 1 - Quelques mouches mortes infectent et abîment tout un flacon de parfum. Ainsi un peu de sottise fait perdre son efficacité à la sagesse.

Bible Annotée

Ecclésiaste 10,1 - Une mouche morte rend infecte et gâte l’huile des parfumeurs ; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et l’honneur.

Bible Darby

Ecclésiaste 10, 1 - Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur ; ainsi fait un peu de folie, à l’égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.

Bible Martin

Ecclésiaste 10:1 - Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur ; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l’égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.

Parole Vivante

Ecclésiaste 10:1 - Les mouches mortes gâtent et font fermenter l’huile parfumée. La folie d’un instant détruit ce qu’a édifié une vie de sagesse et de bonne réputation.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 10.1 - Les mouches mortes corrompent et font fermenter l’huile du parfumeur ; ainsi fait un peu de folie à l’égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 10:1 - Les mouches qui meurent dans le parfum en gâtent la bonne odeur : ainsi une imprudence légère et de courte durée ternit l’éclat de la sagesse et de la gloire.

Bible Crampon

Ecclésiaste 10 v 1 - Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur ; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 10. 1 - Les mouches qui meurent dans le parfum, en gâtent la bonne odeur : ainsi une imprudence légère et de peu de durée l’emporte sur la sagesse et la gloire.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 10:1 - Les mouches mortes (mourant) gâtent la bonne odeur (suavité) du (d’un) parfum ; une folie légère et de peu de durée l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
[10.1 Les mouches qui meurent dans un parfum en font perdre la bonne odeur. ― Une folie, etc. Il y a une certaine folie qui l’emporte sur la sagesse et la gloire. Pour être véritablement sage, il faut devenir insensé aux yeux du monde. Or, cette folie, suivant saint Paul, vaut mieux que toute la prétendue sagesse humaine, qui, en effet, selon le même apôtre, n’est que folie devant Dieu. Voir 1 Corinthiens, 1, 25 ; 3, 18.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10:1 - Les mouches mortes font puer [et] fermenter l’huile du parfumeur. Un peu de sottise a plus de poids
{Héb. plus de prix.} que sagesse et gloire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 10:1 - Dead flies make the perfumer's ointment give off a stench;
so a little folly outweighs wisdom and honor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 10. 1 - As dead flies give perfume a bad smell,
so a little folly outweighs wisdom and honor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 10.1 - Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 10.1 - Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor al perfume del perfumista; así una pequeña locura, al que es estimado como sabio y honorable.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 10.1 - muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 10.1 - μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 10.1 - Giftige Fliegen machen das Öl des Salbenbereiters stinkend und faulend; ein wenig Torheit kommt teurer zu stehen als Weisheit und Ehre!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 10:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !