Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 8:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 8:29 - Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,

Parole de vie

Proverbes 8.29 - quand il a mis des limites à la mer,
quand il a commandé à l’eau de ne pas les dépasser,
quand il a placé les fondations de la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 8. 29 - Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,

Bible Segond 21

Proverbes 8: 29 - lorsqu’il a fixé une limite à la mer pour que l’eau n’en franchisse pas les bords, lorsqu’il a tracé les fondations de la terre,

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 8:29 - et quand il assigna à la mer des limites
pour que ses eaux ne les franchissent pas,
quand il détermina les fondements du monde,

Bible en français courant

Proverbes 8. 29 - Il imposa à la mer une limite
que les eaux ne doivent pas franchir.
Il posa les fondations de la terre.

Bible Annotée

Proverbes 8,29 - Quand il assigna à la mer une limite Que ses eaux ne devaient pas franchir, Quand il traça les fondements de la terre,

Bible Darby

Proverbes 8, 29 - quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre :

Bible Martin

Proverbes 8:29 - Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;

Parole Vivante

Proverbes 8:29 - et quand il assigna à la mer des limites pour que ses eaux, jamais, n’en franchissent les bords, et quand il affermit les fondements du monde.

Bible Ostervald

Proverbes 8.29 - Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n’en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,

Grande Bible de Tours

Proverbes 8:29 - Lorsqu’il renfermait la mer dans ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles ne pussent dépasser leurs bornes ; lorsqu’il posait les fondements de la terre,

Bible Crampon

Proverbes 8 v 29 - lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre.

Bible de Sacy

Proverbes 8. 29 - lorsqu’il renfermait la mer dans ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles ne passassent point leurs bornes ; lorsqu’il posait les fondements de la terre,

Bible Vigouroux

Proverbes 8:29 - lorsqu’il entourait la mer de ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, pour qu’elles ne franchissent pas leurs bornes, lorsqu’il posait (pesait) les fondements de la terre

Bible de Lausanne

Proverbes 8:29 - lorsqu’il assignait sa limite à la mer, dont les eaux ne peuvent transgresser son ordre, lorsqu’il ordonnait les fondements de la terre,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 8:29 - when he assigned to the sea its limit,
so that the waters might not transgress his command,
when he marked out the foundations of the earth,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 8. 29 - when he gave the sea its boundary
so the waters would not overstep his command,
and when he marked out the foundations of the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 8.29 - When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 8.29 - Cuando ponía al mar su estatuto, Para que las aguas no traspasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra,

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 8.29 - quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 8.29 - καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 8.29 - als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte,

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !