Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 5:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 5:9 - De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel ;

Parole de vie

Proverbes 5.9 - Sinon, elle t’enlèvera ton honneur, et ta vie sera détruite par un mari sans pitié.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 5. 9 - De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel ;

Bible Segond 21

Proverbes 5: 9 - Sinon tu livreras ta dignité à d’autres et tes années à un mari sans pitié ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 5:9 - de peur que ta dignité ne devienne la proie d’autrui,
et les années de ta vie celles d’un homme cruel.

Bible en français courant

Proverbes 5. 9 - Ne te mets pas à la merci d’un autre homme, évite qu’un mari sans pitié ne ruine ta vie.

Bible Annotée

Proverbes 5,9 - De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres Et tes années à un homme cruel ;

Bible Darby

Proverbes 5, 9 - de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ;

Bible Martin

Proverbes 5:9 - De peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes ans au cruel.

Parole Vivante

Proverbes 5:9 - De peur que ta dignité ne devienne la proie d’autrui
Et que les années de ta vie ne tombent
sous le coup d’un homme sans merci,

Bible Ostervald

Proverbes 5.9 - De peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à un homme cruel ;

Grande Bible de Tours

Proverbes 5:9 - Ne livrez point votre honneur à des étrangers, ni vos années à un maître cruel,

Bible Crampon

Proverbes 5 v 9 - de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;

Bible de Sacy

Proverbes 5. 9 - Ne prostituez point votre honneur à des étrangers, ni vos années à un cruel :

Bible Vigouroux

Proverbes 5:9 - Ne livre pas ton honneur à des étrangers, ni tes années à un cruel (vengeur) ;
[5.9 A un cruel (crudeli). Le mot cruel étant au masculin en hébreu, et ne pouvant par là même se rapporter à la femme adultère, nous avons supposés qu’il désignait le mari, ou un frère, ou un parent quelconque, naturellement intéressé à venger le déshonneur fait à sa famille. C’est ainsi que Siméon et Lévi vengèrent, par un massacre, le viol commis par Sichem sur la personne de Dina, leur sœur (voir Genèse, chapitre 34).]

Bible de Lausanne

Proverbes 5:9 - de peur que tu ne livres à autrui la fleur de ton âge, et tes années à l’homme cruel ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 5:9 - lest you give your honor to others
and your years to the merciless,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 5. 9 - lest you lose your honor to others
and your dignity to one who is cruel,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 5.9 - Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 5.9 - Para que no des a los extraños tu honor, Y tus años al cruel;

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 5.9 - ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 5.9 - ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 5.9 - Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !