Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 4:3 - J’étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.

Parole de vie

Proverbes 4.3 - Moi aussi, j’ai été un bon fils pour mon père, et ma mère m’aimait avec tendresse comme un fils unique.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 4. 3 - J’étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.

Bible Segond 21

Proverbes 4: 3 - J’étais un fils pour mon père, un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 4:3 - car j’ai été, moi aussi, un fils pour mon père,
et ma mère me chérissait comme un enfant unique.

Bible en français courant

Proverbes 4. 3 - Moi aussi, j’ai eu un père pour m’éduquer, j’ai été tendrement aimé par ma mère.

Bible Annotée

Proverbes 4,3 - Car j’ai été, moi aussi, un fils devant mon père, Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.

Bible Darby

Proverbes 4, 3 - Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

Bible Martin

Proverbes 4:3 - Quand j’ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

Parole Vivante

Proverbes 4:3 - Car j’ai été, moi aussi, un (bon) fils pour mon père,
Et ma mère me chérissait comme un enfant unique.

Bible Ostervald

Proverbes 4.3 - Quand j’étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,

Grande Bible de Tours

Proverbes 4:3 - J’ai été moi-même l’enfant chéri de mon père, et le fils unique et bien-aimé de ma mère.

Bible Crampon

Proverbes 4 v 3 - Moi aussi j’ai été un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère.

Bible de Sacy

Proverbes 4. 3 - Car je suis moi-même fils d’un père qui m’a tendrement aimé, et d’une mère qui me chérissait comme si j’eusse été son fils unique ;

Bible Vigouroux

Proverbes 4:3 - Car moi aussi, j’ai été le fils d’un père, le tendre enfant, et comme le (un) fils unique de(vant) ma mère.
[4.3 Chéri (tenellus) ; le grec porte obéissant, docile. ― Comme ; particule qui se sous-entend très souvent dans le style biblique, et qui est évidemment sous-entendue ici, puisque Salomon eut trois frères (voir 1 Paralipomènes, 3, 5) ; à moins qu’on ne prenne fils unique dans le sens de fils chéri, le bien-aimé, comme l’ont fait les Septante. On sait, d’ailleurs, que les écrivains grecs et latins désignaient quelquefois par bien-aimés les fils uniques ou premiers-nés.]

Bible de Lausanne

Proverbes 4:3 - Quand j’étais fils chez mon père, tendre et unique auprès de
{Héb. en présence de.} ma mère,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 4:3 - When I was a son with my father,
tender, the only one in the sight of my mother,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 4. 3 - For I too was a son to my father,
still tender, and cherished by my mother.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 4.3 - For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 4.3 - Porque yo también fui hijo de mi padre, Delicado y único delante de mi madre.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 4.3 - nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 4.3 - υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 4.3 - Denn da ich noch als Sohn bei meinem Vater war, als zartes und einziges Kind unter den Augen meiner Mutter,

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !