Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 4:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 4:25 - Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.

Parole de vie

Proverbes 4.25 - Regarde les gens en face, droit devant toi, avec franchise.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 4. 25 - Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.

Bible Segond 21

Proverbes 4: 25 - Que tes yeux regardent bien en face et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 4:25 - Regarde les gens bien en face,
et que ton regard soit dirigé droit devant toi.

Bible en français courant

Proverbes 4. 25 - Que tes yeux fixent les gens bien en face, regarde droit devant toi avec franchise.

Bible Annotée

Proverbes 4,25 - Que tes yeux regardent droit devant toi, Et que tes paupières se dirigent droit en avant !

Bible Darby

Proverbes 4, 25 - Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

Bible Martin

Proverbes 4:25 - Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.

Parole Vivante

Proverbes 4:25 - Que tu puisses toujours regarder les gens en face
Et que ton regard soit empreint de franchise !

Bible Ostervald

Proverbes 4.25 - Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

Grande Bible de Tours

Proverbes 4:25 - Que vos yeux regardent droit devant vous, et que vos paupières précèdent vos pas*.
C’est-à-dire, au commencement d’une action, considérez bien ce que vous avez à faire ; voyez si l’œil de votre intention est pur et ne regarde que Dieu seul. (S. GRÉGOIRE.)

Bible Crampon

Proverbes 4 v 25 - Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.

Bible de Sacy

Proverbes 4. 25 - Que vos yeux regardent droit devant vous , et que vos paupières précèdent vos pas.

Bible Vigouroux

Proverbes 4:25 - Que tes yeux regardent droit devant toi (voient ce qui est droit), et que tes paupières précèdent tes pas.
[4.25 Que tes yeux, etc. ; c’est-à-dire regarde droit devant toi, sans porter inconsidérément tes yeux de côté et d’autre. ― Que tes paupières, etc. ; c’est la même pensée que la précédente, mais exprimée en des termes différents.]

Bible de Lausanne

Proverbes 4:25 - Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent en face de toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 4:25 - Let your eyes look directly forward,
and your gaze be straight before you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 4. 25 - Let your eyes look straight ahead;
fix your gaze directly before you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 4.25 - Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 4.25 - Tus ojos miren lo recto, Y diríjanse tus párpados hacia lo que tienes delante.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 4.25 - oculi tui recta videant et palpebrae tuae praecedant gressus tuos

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 4.25 - οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 4.25 - Laß deine Augen geradeaus schauen und deine Augenlider stracks vor dich blicken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 4:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !