Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 30:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 30:31 - Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.

Parole de vie

Proverbes 30:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 30. 31 - Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.

Bible Segond 21

Proverbes 30: 31 - le cheval tout équipé, ou encore le bouc, et le roi à qui personne ne résiste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 30:31 - le coq avec sa fière allure, le bouc,
et le roi qui avance à la tête de ses troupes.

Bible en français courant

Proverbes 30. 31 - le coq qui se dresse sur ses ergots,
ou encore le bouc,
mais il y en a aussi un quatrième:
le roi qui s’avance à la tête de son armée.

Bible Annotée

Proverbes 30,31 - [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc, Et le roi à la tête de ses troupes.

Bible Darby

Proverbes 30, 31 - le coursier qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.

Bible Martin

Proverbes 30:31 - [Le cheval], qui a les flancs bien troussés ; le bouc ; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.

Parole Vivante

Proverbes 30:31 - Le cheval aux flancs bien harnachés,
Le lévrier, l’animal aux reins agiles, bien cambrés ;
Le coq qui se promène fièrement parmi les poules,
Et le roi qui avance à la tête de ses troupes.

Bible Ostervald

Proverbes 30.31 - Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc ; et le roi à qui personne ne peut résister.

Grande Bible de Tours

Proverbes 30:31 - Le coq, dont la démarche est hardie ; le bélier, et le roi, à qui rien ne résiste.

Bible Crampon

Proverbes 30 v 31 - l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.

Bible de Sacy

Proverbes 30. 31 - le coq, dont la démarche est hardie ; et le bélier ; et un roi à qui rien ne résiste.

Bible Vigouroux

Proverbes 30:31 - le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste.
[30.31 Qui a les reins ceints. Comme nous l’avons déjà remarqué (voir Job, 38, 3), chez les anciens Hébreux, ceindre ses reins se disait d’un homme qui entreprenait un voyage ou qui allait au combat. Or on sait que le coq est un animal toujours prêt à se battre. ― Et le roi, etc. Nous avons suivi dans cette phrase l’édition latine de Sixte V, qui porte : Et rex, nec est qui resistat ei ; littéralement et le roi, et il n’est pas qui lui résiste ; leçon qui est plus est conforme à l’hébreu et au contexte que celle de notre Vulgate commune : Et il n’est roi qui lui résiste (nec est rex qui resistat ei) : ce qui signifierait qu’il n’y a pas de roi qui résiste au bélier. Ajoutons que le mot rien, qu’on lit dans plusieurs traductions françaises, forme un vrai contresens.]

Bible de Lausanne

Proverbes 30:31 - le [cheval] aux reins harnachés ; ou le bouc ; et le roi, avec qui il n’y a point à résister
{Ou [quand] le peuple est avec lui.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 30:31 - the strutting rooster, the he-goat,
and a king whose army is with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 30. 31 - a strutting rooster,
a he-goat,
and a king secure against revolt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 30.31 - A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 30.31 - El ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y el rey, a quien nadie resiste.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 30.31 - gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 30.31 - καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 30.31 - das lendengegürtete Roß, der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 30:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !