Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 27:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 27:22 - Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

Parole de vie

Proverbes 27.22 - Même si tu piles une personne stupide comme on pile des grains dans un mortier, sa bêtise lui colle toujours à la peau

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 27. 22 - Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

Bible Segond 21

Proverbes 27: 22 - Même si tu broyais le fou dans un mortier, au milieu des grains avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 27:22 - Même si tu broyais l’insensé dans un mortier avec un pilon comme on pile le grain,
tu ne parviendrais pas à en détacher sa sottise.

Bible en français courant

Proverbes 27. 22 - Même si l’on écrasait un imbécile avec un pilon, comme des graines dans un mortier, on n’arriverait jamais à le débarrasser de sa bêtise.

Bible Annotée

Proverbes 27,22 - Quand tu pilerais le sot dans un mortier, Parmi le gruau, avec un pilon, Sa sottise ne le quitterait pas.

Bible Darby

Proverbes 27, 22 - Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.

Bible Martin

Proverbes 27:22 - Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu’on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.

Parole Vivante

Proverbes 27:22 - Même si tu broyais l’insensé dans un mortier
comme on pile le grain,
Tu ne parviendrais pas à détacher de lui sa sottise.

Bible Ostervald

Proverbes 27.22 - Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.

Grande Bible de Tours

Proverbes 27:22 - Quand vous pileriez le fou dans un mortier comme on y bat du grain en frappant dessus avec un pilon, vous ne lui ôteriez pas sa folie.

Bible Crampon

Proverbes 27 v 22 - Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.

Bible de Sacy

Proverbes 27. 22 - Quand vous pileriez l’insensé dans un mortier, comme on y bat du grain en frappant dessus avec un pilon, vous ne lui ôteriez pas sa folie.

Bible Vigouroux

Proverbes 27:22 - Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui.

Bible de Lausanne

Proverbes 27:22 - Quand tu broierais le fou dans un mortier avec le pilon au milieu du grain qu’on pile, sa folie ne s’écarterait pas de lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 27:22 - Crush a fool in a mortar with a pestle
along with crushed grain,
yet his folly will not depart from him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 27. 22 - Though you grind a fool in a mortar,
grinding them like grain with a pestle,
you will not remove their folly from them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 27.22 - Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 27.22 - Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisón, No se apartará de él su necedad.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 27.22 - si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 27.22 - ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 27.22 - Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 27:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !