Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 25:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 25:7 - Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte-ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.

Parole de vie

Proverbes 25.7 - Il vaut mieux qu’on te dise : « Monte plus haut », plutôt que d’être abaissé devant un chef

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 25. 7 - Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.

Bible Segond 21

Proverbes 25: 7 - En effet, il vaut mieux qu’on te dise : « Monte ici ! » et qu’on n’ait pas à t’abaisser devant le prince, après que tes yeux l’ont vu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 25:7 - Il vaut mieux qu’on te dise :
« Viens t’asseoir plus haut, à cette place d’honneur »
que de te voir humilié devant les nobles.

Bible en français courant

Proverbes 25. 7 - Il vaut mieux qu’on te dise: « Reçois une fonction plus haute », que si on te rabaissait en faveur d’un notable.

Bible Annotée

Proverbes 25,7 - Car mieux vaut qu’on te dise : Monte ici ! Que si l’on t’abaissait devant les nobles Que tes yeux avaient vus.

Bible Darby

Proverbes 25, 7 - car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.

Bible Martin

Proverbes 25:7 - Car il vaut mieux qu’on te dise ; monte ici, que si on t’abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.

Parole Vivante

Proverbes 25:7 - Il vaut mieux t’entendre dire :
« Monte ici (à cette place d’honneur) » !
Que de te voir humilié devant les nobles.

Bible Ostervald

Proverbes 25.7 - Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.

Grande Bible de Tours

Proverbes 25:7 - Car il vaut mieux qu’on vous dise : Montez ici, que d’être humilié devant le prince*.
Jésus-Christ dit la même chose. (S. Luc, XIV, 10.)

Bible Crampon

Proverbes 25 v 7 - car il vaut mieux qu’on te dise : « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.

Bible de Sacy

Proverbes 25. 7 - Car il vaut mieux qu’on vous dise, Montez ici ; que d’être humilié devant le prince.

Bible Vigouroux

Proverbes 25:7 - Car il vaut mieux que l’on te dise : Monte ici, que d’être humilié devant le prince.

Bible de Lausanne

Proverbes 25:7 - car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 25:7 - for it is better to be told, Come up here,
than to be put lower in the presence of a noble.
What your eyes have seen

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 25. 7 - it is better for him to say to you, “Come up here,”
than for him to humiliate you before his nobles.
What you have seen with your eyes

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 25.7 - For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 25.7 - Porque mejor es que se te diga: Sube acá, Y no que seas humillado delante del príncipe A quien han mirado tus ojos.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 25.7 - melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 25.7 - κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι ἀνάβαινε πρός με ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 25.7 - denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 25:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !