Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 25:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 25:20 - Ôter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.

Parole de vie

Proverbes 25.20 - Chanter des chants de joie à une personne malheureuse, c’est comme quitter ses vêtements un jour de froid, ou mettre du vinaigre sur une plaie

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 25. 20 - Ôter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.

Bible Segond 21

Proverbes 25: 20 - Enlever un habit un jour de froid, verser du vinaigre sur du salpêtre, c’est entonner des chansons pour un cœur attristé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 25:20 - Entonner des chansons pour une personne affligée,
c’est comme lui enlever son habit par un jour de froid
ou verser du vinaigre sur du salpêtre.

Bible en français courant

Proverbes 25. 20 - Chanter des chansons à un homme malheureux, c’est comme enlever son manteau par un jour de froid ou mettre du vinaigre sur une plaie.

Bible Annotée

Proverbes 25,20 - Ôter son habit quand il fait froid, [Verser] du vinaigre sur du nitre, Et chanter des chansons à son cœur affligé.

Bible Darby

Proverbes 25, 20 - Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.

Bible Martin

Proverbes 25:20 - Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.

Parole Vivante

Proverbes 25:20 - Entonner des chansons pour une personne affligée,
C’est comme lui enlever son habit par un jour glacial
Ou verser du vinaigre sur une plaie.

Bible Ostervald

Proverbes 25.20 - Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.

Grande Bible de Tours

Proverbes 25:20 - Les cantiques que l’on chante devant celui dont le cœur est corrompu, sont comme le vinaigre qu’on met dans le nitre.
Comme la teigne ronge le vêtement, et le ver, le bois, ainsi la tristesse de l’homme lui ronge le cœur.

Bible Crampon

Proverbes 25 v 20 - Ôter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.

Bible de Sacy

Proverbes 25. 20 - Ôter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.

Bible Vigouroux

Proverbes 25:20 - c’est perdre son manteau au jour du froid. Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un cœur attristé (très mauvais). Comme la teigne au vêtement, et la pourriture (le ver) au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
[25.20 Il met du vinaigre dans, etc. ; littéralement : Du vinaigre dans, etc. ― A un cœur très mauvais (cordi pessimo) ; le terme hébreu signifie aussi malade, affligé ; et c’est dans ce sens que les Septante l’ont rendu. Quant à l’ensemble du verset, les uns l’expliquent ainsi : De même que le vinaigre mêlé avec le nitre dissout le sel et augmente sa force détersive, en ôtant davantage les taches du visage, etc., de même aussi le chant des cantiques dissipe le chagrin et la mélancolie d’un cœur triste ; les autres, au contraire, l’interprètent de cette manière : De même que le vinaigre, quand on le mêle avec le nitre, altère sa vertu d’enlever les taches, de même aussi le chant des cantiques, loin de calmer les douleurs d’un cœur affligé, ne fait que l’aigrir et l’augmenter. Les comparaisons précédentes, dont celle-ci paraît être une suite, donnent beaucoup de poids à cette dernière interprétation. ― Comme la teigne… cœur. Ce passage est dans les Septante, mais non pas dans l’hébreu. ― Dans le nitre. Le nitre servait de savon aux anciens. « On lave les vêtements, dit Aristote, avec de l’eau et du nitre. Mais si l’on verse du vinaigre sur le nitre, il se fond et est perdu. » Il exhale de plus une mauvaise odeur.]

Bible de Lausanne

Proverbes 25:20 - Un vêtement ôté en un jour froid, du vinaigre sur du natron, tel est celui qui chante des chansons à un cœur attristé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 25:20 - Whoever sings songs to a heavy heart
is like one who takes off a garment on a cold day,
and like vinegar on soda.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 25. 20 - Like one who takes away a garment on a cold day,
or like vinegar poured on a wound,
is one who sings songs to a heavy heart.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 25.20 - As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 25.20 - El que canta canciones al corazón afligido Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 25.20 - et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 25.20 - ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ. ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 25.20 - Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 25:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !