Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 25:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 25:10 - De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.

Parole de vie

Proverbes 25.10 - Sinon, celui qui t’entend peut t’insulter, et tu ne pourras pas rattraper ce que tu as dit de mal

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 25. 10 - De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.

Bible Segond 21

Proverbes 25: 10 - En l’apprenant il te couvrirait de honte et ta mauvaise réputation ne s’effacerait pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 25:10 - sinon, il pourrait l’apprendre et t’injurier,
et tu perdrais définitivement ta bonne réputation.

Bible en français courant

Proverbes 25. 10 - Sinon, quelqu’un peut t’entendre, te le reprocher et tu ne pourras plus revenir sur ton indiscrétion.

Bible Annotée

Proverbes 25,10 - De peur que celui qui t’entend ne t’insulte, Et que tu ne sois diffamé sans retour.

Bible Darby

Proverbes 25, 10 - de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.

Bible Martin

Proverbes 25:10 - De peur que celui qui l’écoute ne te le reproche, et que tu n’en reçoives un opprobre qui ne s’efface point.

Parole Vivante

Proverbes 25:10 - Sinon, il pourrait l’apprendre et t’injurier,
Et tu perdrais définitivement ta bonne réputation.

Bible Ostervald

Proverbes 25.10 - De peur qu’en l’apprenant, il ne te le reproche, et que tu n’en reçoives un blâme qui ne s’efface point.

Grande Bible de Tours

Proverbes 25:10 - De peur que l’ayant appris il ne vous insulte, et qu’il ne cesse de vous le reprocher.
La grâce et l’amitié délivrent ; conservez-les avec soin, de peur de tomber dans le mépris.

Bible Crampon

Proverbes 25 v 10 - de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.

Bible de Sacy

Proverbes 25. 10 - de peur que l’ayant appris il ne vous insulte, et qu’il ne vous le reproche sans cesse. La grâce et l’amitié délivrent : conservez-les avec soin ; de peur que vous ne tombiez dans le mépris.

Bible Vigouroux

Proverbes 25:10 - de peur qu’il ne t’insulte après l’avoir entendu, et qu’il ne cesse de te faire des reproches. La grâce (faveur) et l’amitié délivre ; assure-les-toi, de peur d’être en butte au mépris (ne deviennes pas répréhensible).
[25.10 La faveur… répréhensible. Ce passage, qui manque dans l’hébreu, se trouve dans les Septante, mais avec quelques différences.]

Bible de Lausanne

Proverbes 25:10 - de peur que, l’entendant, il ne te couvre d’opprobre, et que tu ne sois diffamé sans retour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 25:10 - lest he who hears you bring shame upon you,
and your ill repute have no end.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 25. 10 - or the one who hears it may shame you
and the charge against you will stand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 25.10 - Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 25.10 - No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 25.10 - ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 25.10 - μή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται ἀλλ’ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ. χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ ἃς τήρησον σεαυτῷ ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 25.10 - Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 25:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !