Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 23:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 23:35 - On m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !… Quand me réveillerai-je ?… J’en veux encore !

Parole de vie

Proverbes 23.35 - Tu penseras : « On m’a frappé, mais je n’ai pas mal ! On m’a battu, mais je n’ai rien senti ! Vite ! Je veux me réveiller pour demander encore à boire ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 23. 35 - On m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !…

Bible Segond 21

Proverbes 23: 35 - « On m’a frappé et je n’ai pas mal ! On m’a battu et je ne sens rien ! Quand me réveillerai-je ? J’en veux encore ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 23:35 - « On me frappe, diras-tu, mais je n’ai pas mal,
on m’a roué de coups, je n’ai rien senti.
Quand me réveillerai-je ? Il faudra que je trouve encore quelque chose à boire. »

Bible en français courant

Proverbes 23. 35 - Tu te diras: « J’ai dû être blessé et battu sans avoir mal et sans m’en rendre compte. Pourvu que je me réveille bientôt pour redemander à boire! »

Bible Annotée

Proverbes 23,35 - On m’a frappé… je n’ai point de mal ! On m’a battu… je ne sens rien. Quand je me réveillerai, j’en irai chercher encore !

Bible Darby

Proverbes 23, 35 - On m’a frappé, et je n’en ai point été malade ; on m’a battu, et je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le rechercherai encore !

Bible Martin

Proverbes 23:35 - On m’a battu, [diras-tu], et je n’en ai point été malade ; on m’a moulu de coups, et je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.

Parole Vivante

Proverbes 23:35 - « On a dû me frapper, diras-tu, et je ne l’ai pas senti !
On m’a roué de coups, je ne l’ai pas remarqué.
Quand je me réveillerai, il faudra que je trouve
encore quelque chose à boire ! »

Bible Ostervald

Proverbes 23.35 - On m’a battu, diras-tu, et je n’ai point de mal ; on m’a frappé, et je ne l’ai point senti. Quand je me réveillerai, j’irai encore en chercher.

Grande Bible de Tours

Proverbes 23:35 - Et vous direz : Ils m’ont battu, et je n’ai point eu de douleur ; ils m’ont entraîné, et je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin pour boire* ?
Peinture saisissante d’un vice qui est comme incorrigible.

Bible Crampon

Proverbes 23 v 35 - « On m’a frappé... Je n’ai point de mal ! On m’a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m’en faut encore ! »

Bible de Sacy

Proverbes 23. 35 - et vous direz : Ils m’ont battu ; mais je ne l’ai point senti : ils m’ont entraîné ; mais je ne m’en suis point aperçu. Quand me réveillerai-je ? et quand trouverai-je encore du vin pour boire ?

Bible Vigouroux

Proverbes 23:35 - Et tu diras : Ils m’ont battu, mais je n’ai pas souffert ; ils m’ont entraîné, mais je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin ?

Bible de Lausanne

Proverbes 23:35 - On m’a frappé, je n’en ai point été malade ; on m’a brisé, je n’en ai rien su !... Quand m’éveillerai-je ?... J’y reviendrai, je le rechercherai encore !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 23:35 - They struck me, you will say, but I was not hurt;
they beat me, but I did not feel it.
When shall I awake?
I must have another drink.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 23. 35 - “They hit me,” you will say, “but I’m not hurt!
They beat me, but I don’t feel it!
When will I wake up
so I can find another drink?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 23.35 - They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 23.35 - Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; Me azotaron, mas no lo sentí; Cuando despertare, aún lo volveré a buscar.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 23.35 - et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 23.35 - ἐρεῖς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ’ ὧν συνελεύσομαι.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 23.35 - «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 23:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !