Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 23:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 23:29 - Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?

Parole de vie

Proverbes 23.29 - Qui est malheureux ? Qui vit de regrets ? Qui se dispute et se plaint sans arrêt ? Qui reçoit des coups sans raison ? Qui a les yeux troubles ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 23. 29 - Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?

Bible Segond 21

Proverbes 23: 29 - Pour qui les « ah » ? Pour qui les « hélas » ? Pour qui les disputes ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 23:29 - Pour qui les : « Hélas, malheur à moi ! » ?
Pour qui les querelles sans raison et les coups sans cause ?
Pour qui les yeux rouges ?

Bible en français courant

Proverbes 23. 29 - Pour qui s’écrie-t-on « malheur » et « hélas »? Qui se dispute sans cesse et se plaint sans arrêt? Qui reçoit des coups sans raison? Qui a la vue trouble?

Bible Annotée

Proverbes 23,29 - Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ? Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ?

Bible Darby

Proverbes 23, 29 - Pour qui les : Hélas ? Pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ?

Bible Martin

Proverbes 23:29 - À qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?

Parole Vivante

Proverbes 23:29 - Qui se plaint sans cesse : « Hélas ! Malheur à moi » ?
Qui se dispute sans raison et reçoit des coups sans cause ?
Qui a les yeux rouges ?

Bible Ostervald

Proverbes 23.29 - À qui cette plainte : Malheur sur moi ? À qui : Hélas ? À qui les débats ? À qui le bruit ? À qui les blessures sans cause ? À qui la rougeur des yeux ?

Grande Bible de Tours

Proverbes 23:29 - A qui dira-t-on : Malheur ? Au père de qui dira-t-on : Malheur ? Pour qui seront les querelles ? pour qui les précipices ? pour qui les blessures sans sujet ? pour qui la rougeur et l’obscurcissement des yeux,

Bible Crampon

Proverbes 23 v 29 - Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...

Bible de Sacy

Proverbes 23. 29 - À qui dira-t-on  : Malheur ? Au père de qui dira-t-on  : Malheur ? Pour qui seront les querelles ? pour qui les précipices ? pour qui les blessures sans sujet ? pour qui la rougeur et l’obscurcissement des yeux ?

Bible Vigouroux

Proverbes 23:29 - A qui (:) Malheur ? Au père de qui (:) Malheur ? Pour qui les querelles ? pour qui les précipices ? pour qui les blessures sans sujet ? pour qui la rougeur des yeux ?

Bible de Lausanne

Proverbes 23:29 - Pour qui les hélas ? pour qui : malheur à moi ? pour qui les querelles ? pour qui la plainte ? pour qui les blessures sans raison ? pour qui la rougeur des yeux ?...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 23:29 - Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 23. 29 - Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaints?
Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 23.29 - Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 23.29 - ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el dolor? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 23.29 - cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 23.29 - τίνι οὐαί τίνι θόρυβος τίνι κρίσις τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι τίνι συντρίμματα διὰ κενῆς τίνος πέλειοι οἱ ὀφθαλμοί.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 23.29 - Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 23:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !