Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 23:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 23:1 - Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;

Parole de vie

Proverbes 23.1 - Si tu es à table avec un homme important, fais très attention à celui qui est devant toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 23. 1 - Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;

Bible Segond 21

Proverbes 23: 1 - Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi !

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 23:1 - Si tu es à table avec un dirigeant,
considère bien qui tu as devant toi !

Bible en français courant

Proverbes 23. 1 - Quand tu es assis à la table d’un homme important, considère bien qui tu as devant toi.

Bible Annotée

Proverbes 23,1 - Si tu t’assieds à table avec un grand, Considère bien qui tu as devant toi !

Bible Darby

Proverbes 23, 1 - Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;

Bible Martin

Proverbes 23:1 - Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.

Parole Vivante

Proverbes 23:1 - Si tu es invité à manger avec un supérieur,
Considère bien qui tu as devant toi !

Bible Ostervald

Proverbes 23.1 - Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi ;

Grande Bible de Tours

Proverbes 23:1 - Quand vous serez assis pour manger avec le prince, considérez attentivement ce qui sera servi devant vous,

Bible Crampon

Proverbes 23 v 1 - Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.

Bible de Sacy

Proverbes 23. 1 - Lorsque vous serez assis pour manger avec le prince, considérez avec attention ce qui sera servi devant vous :

Bible Vigouroux

Proverbes 23:1 - Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi,
[23.1-2 Il y a deux grands défauts à éviter à la table des grands : le premier, de trop parler ; le second, de trop manger. Salomon engage son disciple à éviter l’un et l’autre, en lui disant de mettre un couteau à sa gorge, si toutefois il est assez maître de lui-même pour modérer son appétit et sa sensualité. Par la table du prince, saint Augustin entend le banquet eucharistique, et, selon saint Jérôme, l’expression mets un couteau à ta gorge, signifie, qu’en faisant la sainte communion, nous devons égorger en nous tout ce qui est contraire à la foi et à la charité, et détruire le vieil homme par le glaive de l’esprit, afin que le nouveau vive seul en nous.]

Bible de Lausanne

Proverbes 23:1 - Quand tu t’assieds pour manger avec un dominateur, discerne bien celui qui est devant toi :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 23:1 - When you sit down to eat with a ruler,
observe carefully what is before you,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 23. 1 - When you sit to dine with a ruler,
note well what is before you,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 23.1 - When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 23.1 - Cuando te sientes a comer con algún señor, Considera bien lo que está delante de ti,

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 23.1 - quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 23.1 - ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 23.1 - Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 23:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !