Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 21:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 21:9 - Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.

Parole de vie

Proverbes 21.9 - Il vaut mieux habiter dehors que loger avec une femme qui aime les disputes

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 21. 9 - Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.

Bible Segond 21

Proverbes 21: 9 - Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 21:9 - Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse
que de partager la maison d’une femme querelleuse.

Bible en français courant

Proverbes 21. 9 - Mieux vaut vivre au coin d’un toit que partager sa maison avec une femme querelleuse.

Bible Annotée

Proverbes 21,9 - Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.

Bible Darby

Proverbes 21, 9 - Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, qu’une femme querelleuse et une maison en commun.

Bible Martin

Proverbes 21:9 - Il vaut mieux habiter au coin d’un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

Parole Vivante

Proverbes 21:9 - Mieux vaut habiter une pauvre mansarde
Que de partager une belle maison avec une femme acariâtre.

Bible Ostervald

Proverbes 21.9 - Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse dans une grande maison.

Grande Bible de Tours

Proverbes 21:9 - Il vaut mieux demeurer dans un réduit sur le toit de la maison, que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune.

Bible Crampon

Proverbes 21 v 9 - Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.

Bible de Sacy

Proverbes 21. 9 - Il vaudrait mieux demeurer en un coin sur le haut de la maison, que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune.

Bible Vigouroux

Proverbes 21:9 - Mieux vaut demeurer dans un coin du toit que d’habiter avec une femme querelleuse (et) dans une maison commune.
[21.9 Voir Proverbes, 25, 24. ― D’un toit (domatis). Le toit des maisons chez les Hébreux était en plate-forme. Le sens du verset est qu’il vaut mieux demeurer sur le haut de la maison, exposé aux injures de l’air, que de vivre avec une femme querelleuse, et habiter dans la même maison. Comparer à Proverbes, 19, 13 ; 27, 15.]

Bible de Lausanne

Proverbes 21:9 - Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que dans une vaste maison
{Héb. maison de société.} avec une femme querelleuse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 21:9 - It is better to live in a corner of the housetop
than in a house shared with a quarrelsome wife.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 21. 9 - Better to live on a corner of the roof
than share a house with a quarrelsome wife.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 21.9 - It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 21.9 - Mejor es vivir en un rincón del terrado Que con mujer rencillosa en casa espaciosa.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 21.9 - melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 21.9 - κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 21.9 - Es ist besser, in einem Winkel auf dem Dach zu wohnen, als mit einem zänkischen Weib in einem gemeinsamen Haus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 21:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !