Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 20:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 20:21 - Un héritage promptement acquis dès l’origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.

Parole de vie

Proverbes 20.21 - Une fortune qu’on obtient trop vite au début ne profitera pas plus tard

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 20. 21 - Un héritage promptement acquis dès l’origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.

Bible Segond 21

Proverbes 20: 21 - Une possession trop vite acquise au départ ne sera pas bénie à la fin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 20:21 - Il n’y a pas de bénédiction durable
sur une propriété acquise d’emblée avec précipitation.

Bible en français courant

Proverbes 20. 21 - Celui qui commence trop rapidement à amasser une fortune n’aura pas lieu de s’en féliciter par la suite.

Bible Annotée

Proverbes 20,21 - Un héritage mal acquis au commencement Ne sera pas béni dans la suite.

Bible Darby

Proverbes 20, 21 - L’héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin.

Bible Martin

Proverbes 20:21 - L’héritage pour lequel on s’est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.

Parole Vivante

Proverbes 20:21 - Il n’y a pas de bénédiction durable
Sur un héritage acquis d’emblée avec précipitation.

Bible Ostervald

Proverbes 20.21 - L’héritage trop vite acquis à l’origine, ne sera point béni à la fin.

Grande Bible de Tours

Proverbes 20:21 - L’héritage qu’on se hâte d’acquérir d’abord ne sera point à la fin béni de Dieu.

Bible Crampon

Proverbes 20 v 21 - Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.

Bible de Sacy

Proverbes 20. 21 - L’héritage que l’on se hâte d’acquérir d’abord, ne sera point à la fin béni de Dieu .

Bible Vigouroux

Proverbes 20:21 - L’héritage que l’on se hâte tout d’abord d’acquérir, ne sera pas béni à la fin.
[20.21 L’héritage, etc. Le sage veut dire qu’il est moralement impossible qu’on acquière légitimement de grands biens en un moment. Comparer à Proverbes, 13, 11.]

Bible de Lausanne

Proverbes 20:21 - L’héritage prématuré
{Ou réprouvé.} à l’origine, n’est point béni à la fin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 20:21 - An inheritance gained hastily in the beginning
will not be blessed in the end.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 20. 21 - An inheritance claimed too soon
will not be blessed at the end.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 20.21 - An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 20.21 - Los bienes que se adquieren de prisa al principio, No serán al final bendecidos.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 20.21 - hereditas ad quam festinatur in principio in novissimo benedictione carebit

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 20:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 20.21 - Ein Erbe, das man zuerst kaum erwarten mag, wird schließlich nicht gesegnet sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 20:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !