Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 1:11 - S’ils disent : Viens avec nous ! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

Parole de vie

Proverbes 1.11 - Ils pourront te dire : « Viens avec nous. Nous allons nous cacher pour tuer les gens. Nous allons attaquer des innocents en secret pour nous amuser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 1. 11 - S’ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

Bible Segond 21

Proverbes 1: 11 - Peut-être te diront-ils : « Viens avec nous ! Dressons des embuscades pour verser du sang, tendons sans raison un piège aux innocents !

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 1:11 - S’ils te disent : « Viens avec nous,
dressons une embuscade pour tuer quelqu’un,
tendons, pour le plaisir, un piège à l’innocent :

Bible en français courant

Proverbes 1. 11 - Ils pourraient te dire: « Viens avec nous! Allons guetter le passage des gens pour les tuer. Attaquons par surprise même ceux qui ne nous ont rien fait.

Bible Annotée

Proverbes 1,11 - S’ils disent : Viens avec nous ; mettons-nous en embuscade pour tuer ; Tendons sans raison des pièges à l’innocent !

Bible Darby

Proverbes 1, 11 - S’ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l’innocent, sans cause ;

Bible Martin

Proverbes 1:11 - S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l’innocent, quoiqu’il ne nous en ait point donné de sujet ;

Parole Vivante

Proverbes 1:11 - S’ils te disent : « Viens donc avec nous, nous allons dresser une embuscade pour tuer, nous tendrons, pour le plaisir, un piège à l’innocent

Bible Ostervald

Proverbes 1.11 - S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; tendons des pièges à l’innocent, sans qu’il en ait donné de sujet ;

Grande Bible de Tours

Proverbes 1:11 - S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour verser le sang ; tendons en secret des pièges à l’innocent, qui l’est en vain ;

Bible Crampon

Proverbes 1 v 11 - S’ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.

Bible de Sacy

Proverbes 1. 11 - S’ils disent : Venez avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang ; tendons en secret des pièges à l’innocent qui ne nous a fait aucun mal ;

Bible Vigouroux

Proverbes 1:11 - S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le (au, note) sang ; cachons des pièges contre l’innocent qui ne nous a fait aucun mal ;
[1.11 Au sang ; c’est-à-dire pour verser le sang. Comparer au verset 16.]

Bible de Lausanne

Proverbes 1:11 - S’ils te disent : Viens avec nous ! Nous dresserons des embûches pour [répandre] le sang ; nous épierons en secret l’innocent, [qui l’est] en vain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 1:11 - If they say, Come with us, let us lie in wait for blood;
let us ambush the innocent without reason;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 1. 11 - If they say, “Come along with us;
let’s lie in wait for innocent blood,
let’s ambush some harmless soul;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 1.11 - If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 1.11 - Si dijeren: Ven con nosotros; Pongamos asechanzas para derramar sangre, Acechemos sin motivo al inocente;

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 1.11 - si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 1.11 - ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 1.11 - wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !