Comparateur des traductions bibliques
Exode 9:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 9:20 - Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.

Parole de vie

Exode 9.20 - Certains parmi les gens qui entourent le roi d’Égypte prennent au sérieux ces paroles du Seigneur. Ils commandent à leurs serviteurs de se mettre à l’abri avec leurs troupeaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 9. 20 - Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.

Bible Segond 21

Exode 9: 20 - Les serviteurs du pharaon qui prirent la parole de l’Éternel au sérieux mirent leurs serviteurs et leurs troupeaux à l’abri dans les maisons,

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 9:20 - Ceux des hauts fonctionnaires du pharaon qui prirent au sérieux la parole de l’Éternel, firent mettre en hâte leurs serviteurs et leur bétail à l’abri dans leurs maisons.

Bible en français courant

Exode 9. 20 - Certaines personnes de l’entourage du roi prirent au sérieux l’avertissement du Seigneur et ordonnèrent à leurs serviteurs de se réfugier en lieu sûr avec les troupeaux.

Bible Annotée

Exode 9,20 - Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans leurs maisons leurs serviteurs et leur bétail.

Bible Darby

Exode 9, 20 - Celui d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l’Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux ;

Bible Martin

Exode 9:20 - Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l’Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes.

Parole Vivante

Exode 9:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 9.20 - Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de l’Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail.

Grande Bible de Tours

Exode 9:20 - Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur, firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons.

Bible Crampon

Exode 9 v 20 - Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.

Bible de Sacy

Exode 9. 20 - Ceux d’entre les serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur, firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons.

Bible Vigouroux

Exode 9:20 - Ceux d’entre les serviteurs du (de) Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons.

Bible de Lausanne

Exode 9:20 - Parmi les esclaves de Pharaon, tel qui craignit la parole de l’Éternel fit réfugier dans les maisons ses esclaves et ses troupeaux ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 9:20 - Then whoever feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh hurried his slaves and his livestock into the houses,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 9. 20 - Those officials of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring their slaves and their livestock inside.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 9.20 - He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 9.20 - De los siervos de Faraón, el que tuvo temor de la palabra de Jehová hizo huir sus criados y su ganado a casa;

Bible en latin - Vulgate

Exode 9.20 - qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos

Ancien testament en grec - Septante

Exode 9.20 - ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 9.20 - Wer nun von den Knechten des Pharao des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 9:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !