Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:15 - (8.11) Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Parole de vie

Exode 8.15 - Alors les magiciens disent au roi d’Égypte : « C’est la puissance de Dieu ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 15 - Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Bible Segond 21

Exode 8: 15 - Les magiciens dirent au pharaon : « C’est le doigt de Dieu ! » Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:15 - Alors les magiciens dirent au pharaon : - C’est le doigt de Dieu ! Pourtant, le pharaon s’obstina et il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’Éternel l’avait dit.

Bible en français courant

Exode 8. 15 - Alors les magiciens dirent au Pharaon: « C’est la puissance de Dieu qui est à l’œuvre! » Pourtant, comme le Seigneur l’avait annoncé, le Pharaon, obstiné, ne tint pas compte de la requête de Moïse et d’Aaron.

Bible Annotée

Exode 8,15 - Et Pharaon, se voyant tranquille, appesantit son cœur et ne les écouta pas, selon que l’Éternel l’avait dit.

Bible Darby

Exode 8, 15 - Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.

Bible Martin

Exode 8:15 - Mais Pharaon voyant qu’il avait du relâche, endurcit son cœur, et ne les écouta point, selon que l’Éternel [en] avait parlé.

Parole Vivante

Exode 8:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.15 - Mais Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, appesantit son cœur, et ne les écouta point, comme l’Éternel l’avait dit.

Grande Bible de Tours

Exode 8:15 - Les magiciens dirent donc à Pharaon : Le doigt de Dieu est ici. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

Bible Crampon

Exode 8 v 15 - Et les magiciens dirent à Pharaon : « C’est le doigt d’un dieu ! » Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que Yahweh l’avait dit.

Bible de Sacy

Exode 8. 15 - Mais Pharaon voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

Bible Vigouroux

Exode 8:15 - Ces magiciens dirent donc au (à) Pharaon : C’est le doigt de Dieu qui agit ici. Et le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

Bible de Lausanne

Exode 8:15 - Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:15 - But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 15 - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.15 - But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.15 - Pero viendo Faraón que le habían dado reposo, endureció su corazón y no los escuchó, como Jehová lo había dicho.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.15 - et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.15 - εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραω δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.15 - Da aber der Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte nicht auf sie, wie denn der HERR gesagt hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !