Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:11 - (8.7) Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.

Parole de vie

Exode 8.11 - Le roi d’Égypte voit qu’il a encore du temps. Alors il ne veut rien entendre. Il n’écoute pas Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’a annoncé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 11 - Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Bible Segond 21

Exode 8: 11 - Voyant qu’il y avait du répit, le pharaon rendit son cœur plus insensible encore et n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:11 - Mais lorsque le pharaon vit que les choses s’arrangeaient, il s’entêta et n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’Éternel l’avait dit.

Bible en français courant

Exode 8. 11 - Lorsque le Pharaon vit qu’il y avait un temps de répit, il s’entêta, comme le Seigneur l’avait annoncé, à ne pas tenir compte de la requête de Moïse et d’Aaron.

Bible Annotée

Exode 8,11 - Les grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.

Bible Darby

Exode 8, 11 - Et les grenouilles se retireront d’avec toi, et de tes maisons, et d’avec tes serviteurs, et d’avec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve.

Bible Martin

Exode 8:11 - Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il en demeurera seulement dans le fleuve.

Parole Vivante

Exode 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.11 - Les grenouilles donc s’éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.

Grande Bible de Tours

Exode 8:11 - Or Pharaon, voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur et n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

Bible Crampon

Exode 8 v 11 - Mais Pharaon, voyant qu’on respirait, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit.

Bible de Sacy

Exode 8. 11 - Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.

Bible Vigouroux

Exode 8:11 - Mais le Pharaon, voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

Bible de Lausanne

Exode 8:11 - Et Pharaon vit qu’il y avait du répit, et il appesantit son cœur, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:11 - The frogs shall go away from you and your houses and your servants and your people. They shall be left only in the Nile.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 11 - The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.11 - And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.11 - Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, de tus siervos y de tu pueblo, y solamente quedarán en el río.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.11 - videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.11 - ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.11 - So sollen die Frösche von dir und von deinen Häusern, von deinen Knechten und von deinem Volke genommen werden; nur im Flusse sollen sie bleiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !