Comparateur des traductions bibliques
Exode 7:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 7:18 - Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.

Parole de vie

Exode 7.18 - Les poissons vont mourir, le fleuve sera empoisonné et les Égyptiens ne pourront plus boire son eau.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 7. 18 - Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.

Bible Segond 21

Exode 7: 18 - Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect et les Égyptiens renonceront à en boire l’eau. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 7:18 - Les poissons qui vivent dans le fleuve périront et le Nil deviendra si infect que les Égyptiens ne pourront plus en boire l’eau. »

Bible en français courant

Exode 7. 18 - Les poissons crèveront et le fleuve deviendra si infect que les Égyptiens ne pourront plus en boire l’eau.”  »

Bible Annotée

Exode 7,18 - et le poisson qui est dans le fleuve périra et le fleuve deviendra infect et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve.

Bible Darby

Exode 7, 18 - et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire des eaux du fleuve.

Bible Martin

Exode 7:18 - Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens travailleront beaucoup pour [trouver] à boire des eaux du fleuve.

Parole Vivante

Exode 7:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 7.18 - Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve.

Grande Bible de Tours

Exode 7:18 - Les poissons qui sont dans le fleuve périront ; les eaux se corrompront, et les Égyptiens qui boiront de l’eau du fleuve en souffriront.

Bible Crampon

Exode 7 v 18 - Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve. "

Bible de Sacy

Exode 7. 18 - Les poissons aussi qui sont dans le fleuve mourront ; les eaux se corrompront, et les Égyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.

Bible Vigouroux

Exode 7:18 - Et les poissons qui sont dans le fleuve périront ; les eaux se corrompront, et les Egyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.

Bible de Lausanne

Exode 7:18 - Le poisson qui est dans le fleuve mourra, le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire l’eau du fleuve.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 7:18 - The fish in the Nile shall die, and the Nile will stink, and the Egyptians will grow weary of drinking water from the Nile.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 7. 18 - The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 7.18 - And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 7.18 - Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y los egipcios tendrán asco de beber el agua del río.

Bible en latin - Vulgate

Exode 7.18 - pisces quoque qui sunt in fluvio morientur et conputrescent aquae et adfligentur Aegyptii bibentes aquam fluminis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 7.18 - καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 7.18 - so daß die Fische im Flusse sterben müssen und der Fluß stinken, und es die Ägypter ekeln wird, das Wasser aus dem Flusse zu trinken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 7:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !