Comparateur des traductions bibliques
Exode 6:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 6:9 - Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse.

Parole de vie

Exode 6.9 - Moïse va redire ces paroles aux Israélites, mais ils ne l’écoutent pas. En effet, ils sont découragés par leur dur esclavage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 6. 9 - Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse.

Bible Segond 21

Exode 6: 9 - C’est ainsi que Moïse s’adressa aux Israélites, mais leur impatience et la dureté de l’esclavage les empêchèrent de l’écouter.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 6:9 - Moïse répéta ces paroles aux Israélites, mais ils ne l’écoutèrent pas parce qu’ils étaient démoralisés, à cause de leur dur esclavage.

Bible en français courant

Exode 6. 9 - Moïse rapporta ces paroles aux Israélites, mais ils ne l’écoutèrent pas, tant ils étaient accablés par leur dur esclavage.

Bible Annotée

Exode 6,9 - Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël, et ils n’écoutèrent pas Moïse parce qu’ils avaient perdu patience et que leur service était dur.

Bible Darby

Exode 6, 9 - Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d’esprit, et à cause de leur dure servitude.

Bible Martin

Exode 6:9 - Moïse donc parla en cette manière aux enfants d’Israël. Mais ils n’écoutèrent point Moïse, à cause de l’angoisse de leur esprit, et à cause de leur dure servitude.

Parole Vivante

Exode 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 6.9 - Moïse parla donc ainsi aux enfants d’Israël ; mais ils n’écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure servitude.

Grande Bible de Tours

Exode 6:9 - Moïse rapporta donc aux enfants d’Israël ce qu’il avait entendu ; mais ils ne l’écoutèrent point , à cause de leur extrême affliction et de l’excès de leurs travaux.

Bible Crampon

Exode 6 v 9 - Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude.

Bible de Sacy

Exode 6. 9 - Moïse rapporta donc tout ceci aux enfants d’Israël : mais ils ne l’écoutèrent point, à cause de leur extrême affliction, et de l’excès des travaux dont ils étaient accablés.

Bible Vigouroux

Exode 6:9 - Moïse rapporta donc tout cela aux enfants d’Israël ; mais ils ne l’écoutèrent point, à cause de leur extrême angoisse et de leurs rudes travaux.

Bible de Lausanne

Exode 6:9 - Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; et ils n’écoutèrent point Moïse, à cause de leur impatience et de leur dure servitude.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 6:9 - Moses spoke thus to the people of Israel, but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 6. 9 - Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 6.9 - And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 6.9 - De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel; pero ellos no escuchaban a Moisés a causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre.

Bible en latin - Vulgate

Exode 6.9 - narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 6.9 - ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ ἀπὸ τῆς ὀλιγοψυχίας καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 6.9 - Mose sagte solches den Kindern Israel. Sie aber hörten nicht auf ihn vor Mißmut und harter Arbeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !