Comparateur des traductions bibliques
Exode 6:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 6:12 - Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ?

Parole de vie

Exode 6.12 - Mais Moïse répond au Seigneur : « Même les Israélites ne m’ont pas écouté. Alors comment le roi d’Égypte pourra-t-il m’écouter, moi qui parle si difficilement ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 6. 12 - Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ?

Bible Segond 21

Exode 6: 12 - Moïse répondit en présence de l’Éternel : « Les Israélites ne m’ont pas écouté. Comment le pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 6:12 - Mais Moïse lui répondit : - Même les Israélites ne m’ont pas écouté. Comment le pharaon m’écoutera-t-il, alors que je n’ai pas la parole facile ?

Bible en français courant

Exode 6. 12 - Moïse lui répondit: « Même les Israélites ne m’ont pas écouté! Pourquoi donc le Pharaon m’écouterait-il, moi qui sais si mal m’exprimer? »

Bible Annotée

Exode 6,12 - Et Moïse parla devant l’Éternel et dit : Si les fils d’Israël ne m’ont pas écouté, comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres !

Bible Darby

Exode 6, 12 - Et Moïse parla devant l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté ; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?

Bible Martin

Exode 6:12 - Alors Moïse parla devant l’Éternel, en disant : voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté, et comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi, qui suis incirconcis de lèvres ?

Parole Vivante

Exode 6:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 6.12 - Alors Moïse parla devant l’Éternel, et dit : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont pas écouté ; et comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?

Grande Bible de Tours

Exode 6:12 - Moïse répondit au Seigneur : Les enfants d’Israël ne m’écoutent pas ; comment Pharaon m’écoutera-t-il, surtout étant, comme je suis, inhabile à parler ?

Bible Crampon

Exode 6 v 12 - Moïse répondit en présence de Yahweh : « Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile ? »

Bible de Sacy

Exode 6. 12 - Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que les enfants d’Israël ne m’écoutent point : comment donc Pharaon m’écouterait-il, principalement étant, comme je suis, incirconcis des lèvres ?

Bible Vigouroux

Exode 6:12 - Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que les enfants d’Israël ne m’écoutent point ; comment donc le Pharaon m’écouterait-il, d’autant plus que je suis incirconcis des lèvres ?
[6.12 La locution incirconcis des lèvres, de la bouche, des oreilles, du cœur, etc., exprime une imperfection, une impureté, une indisposition dans ces parties, soit dans le sens physique, soit dans le sens naturel.]

Bible de Lausanne

Exode 6:12 - Et Moïse parla devant la face de l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté ; et comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 6:12 - But Moses said to the Lord, Behold, the people of Israel have not listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, for I am of uncircumcised lips?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 6. 12 - But Moses said to the Lord, “If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 6.12 - And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 6.12 - Y respondió Moisés delante de Jehová: He aquí, los hijos de Israel no me escuchan; ¿cómo, pues, me escuchará Faraón, siendo yo torpe de labios?

Bible en latin - Vulgate

Exode 6.12 - respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 6.12 - ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς ἔναντι κυρίου λέγων ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ εἰσήκουσάν μου καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραω ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 6.12 - Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht, wie sollte mich denn der Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 6:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !