Comparateur des traductions bibliques
Exode 5:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 5:19 - Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour.

Parole de vie

Exode 5.19 - Les chefs d’équipe israélites le voient : ils sont dans une situation difficile, puisqu’on leur commande de faire autant de briques qu’avant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 5. 19 - Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour.

Bible Segond 21

Exode 5: 19 - Les commissaires des Israélites virent qu’on les rendait malheureux en disant : « Vous ne supprimerez rien de vos briques, mais accomplissez chaque jour la tâche journalière. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 5:19 - Les surveillants des Israélites se virent dans une très mauvaise situation puisqu’on refusait de leur réduire la quantité de briques à livrer chaque jour.

Bible en français courant

Exode 5. 19 - Les contremaîtres des Israélites virent qu’ils se trouvaient dans une situation difficile, puisqu’on leur disait: “Pas de réduction du nombre de briques! Vous produirez chaque jour la quantité exigée!”

Bible Annotée

Exode 5,19 - Et les contremaîtres des fils d’Israël se virent dans une position fâcheuse, puisqu’on leur disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche !

Bible Darby

Exode 5, 19 - Et les commissaires des fils d’Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu’on disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche.

Bible Martin

Exode 5:19 - Et les Commissaires des enfants d’Israël virent qu’ils étaient dans un mauvais état, puisqu’on disait : vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour.

Parole Vivante

Exode 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 5.19 - Les commissaires des enfants d’Israël se virent donc dans la peine, parce qu’on leur dit : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour, la quantité fixée.

Grande Bible de Tours

Exode 5:19 - Ainsi les intendants des ouvrages des enfants d’Israël se trouvèrent dans une grande extrémité, parce qu’on leur disait : On ne diminuera rien du nombre de briques exigé chaque jour.

Bible Crampon

Exode 5 v 19 - Les scribes des enfants d’Israël virent leur cruelle situation, puisqu’on leur disait : « Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour ! »

Bible de Sacy

Exode 5. 19 - Ainsi ceux qui étaient commis sur les ouvrages des enfants d’Israël, se trouvèrent dans une grande extrémité, à cause qu’on ne voulait leur rien diminuer du nombre des briques qu’ils étaient auparavant obligés de fournir chaque jour.

Bible Vigouroux

Exode 5:19 - Ainsi ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël se trouvèrent dans une grande extrémité (fâcheuse disposition), parce qu’on leur disait : Que rien ne soit diminué des briques de chaque jour.

Bible de Lausanne

Exode 5:19 - Et les contrôleurs des fils d’Israël les virent dans le malheur
{Héb. mal.} parce qu’on disait
{Héb. en disant.} Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour son affaire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 5:19 - The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said, You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 5. 19 - The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, “You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 5.19 - And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 5.19 - Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, al decírseles: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día.

Bible en latin - Vulgate

Exode 5.19 - videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies

Ancien testament en grec - Septante

Exode 5.19 - ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς λέγοντες οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 5.19 - Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es mit ihnen übel stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts nachlassen von der Zahl der Ziegel, die ihr täglich zu liefern habt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !