Comparateur des traductions bibliques
Exode 4:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 4:31 - Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Parole de vie

Exode 4.31 - Le peuple est d’accord avec ce qu’il dit. Les Israélites comprennent ceci : le Seigneur va les aider parce qu’il a vu leur souffrance. Alors ils se mettent à genoux pour adorer le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 4. 31 - Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Bible Segond 21

Exode 4: 31 - Le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel s’occupait des Israélites, qu’il avait vu leur souffrance, et ils se prosternèrent et adorèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 4:31 - Le peuple fut convaincu. En apprenant que l’Éternel avait décidé d’intervenir en faveur des Israélites et qu’il avait vu leur détresse, ils se prosternèrent et l’adorèrent.

Bible en français courant

Exode 4. 31 - Ceux-ci furent convaincus, ils comprirent que le Seigneur avait vu comment on les maltraitait et qu’il intervenait pour les sauver. Alors ils s’inclinèrent jusqu’à terre pour l’adorer.

Bible Annotée

Exode 4,31 - et le peuple crut. Et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël et qu’il avait vu leur affliction, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Bible Darby

Exode 4, 31 - Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Bible Martin

Exode 4:31 - Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent.

Parole Vivante

Exode 4:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 4.31 - Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et adorèrent.

Grande Bible de Tours

Exode 4:31 - Et le peuple crut. Ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait regardé leur affliction ; ils se prosternèrent et adorèrent.

Bible Crampon

Exode 4 v 31 - Et le peuple crut ; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d’Israël et qu’il avait vu leur souffrance ; et, s’étant inclinés, ils adorèrent.

Bible de Sacy

Exode 4. 31 - Le peuple le crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait regardé leur affliction ; et se prosternant en terre , ils l’adorèrent.

Bible Vigouroux

Exode 4:31 - Et le peuple crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël et qu’il avait regardé leur affliction ; et, se prosternant, ils (l’) adorèrent.

Bible de Lausanne

Exode 4:31 - Et le peuple crut. Et ils entendirent que l’Éternel s’était enquis des fils d’Israël, et qu’il avait vu leur humiliation ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 4:31 - And the people believed; and when they heard that the Lord had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 4. 31 - and they believed. And when they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 4.31 - And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 4.31 - Y el pueblo creyó; y oyendo que Jehová había visitado a los hijos de Israel, y que había visto su aflicción, se inclinaron y adoraron.

Bible en latin - Vulgate

Exode 4.31 - et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt

Ancien testament en grec - Septante

Exode 4.31 - καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλῖψιν κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησεν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 4.31 - Und das Volk glaubte. Und als sie hörten, daß der HERR sich der Kinder Israel angenommen und daß er ihr Elend angesehen habe, neigten sie sich und beteten an.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 4:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !