Comparateur des traductions bibliques
Exode 4:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 4:18 - Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.

Parole de vie

Exode 4.18 - Moïse retourne auprès de Jéthro, son beau-père. Il lui dit : « Je dois partir et retourner vers mes frères hébreux qui sont en Égypte. Je veux voir s’ils sont encore vivants. » Jéthro lui répond : « Va en paix ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 4. 18 - Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.

Bible Segond 21

Exode 4: 18 - Moïse s’en alla. De retour chez son beau-père Jéthro, il lui dit : « Laisse-moi retourner vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s’ils sont encore en vie. » Jéthro dit à Moïse : « Vas-y en toute tranquillité. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 4:18 - Moïse s’en alla et rentra chez Jéthro son beau-père. Il lui dit : - Je vais partir pour retourner auprès de mes frères de race en Égypte et voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui répondit : - Va en paix !

Bible en français courant

Exode 4. 18 - Moïse retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit: « Il faut que je retourne vers mes frères de race en Égypte, pour voir s’ils sont encore en vie. » – « Va en paix », répondit Jéthro.

Bible Annotée

Exode 4,18 - Et Moïse s’en alla et retourna vers Jéthro son beau-père et lui dit : Je voudrais partir et retourner vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s’ils sont encore en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.

Bible Darby

Exode 4, 18 - Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.

Bible Martin

Exode 4:18 - Ainsi Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : je te prie, que je m’en aille, et que je retourne vers mes frères qui [sont] en Égypte, pour voir s’ils vivent encore. Et Jéthro lui dit : Va en paix.

Parole Vivante

Exode 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 4.18 - Alors Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : Que je m’en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix !

Grande Bible de Tours

Exode 4:18 - Moïse s’en alla, revint chez Jéthro, son beau-père, et lui dit : Je retournerai vers mes frères en Égypte, pour voir s’ils vivent encore. Jéthro lui dit : Allez en paix.

Bible Crampon

Exode 4 v 18 - Moïse s’en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : « Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants. » Jéthro dit à Moïse : « Va en paix. »

Bible de Sacy

Exode 4. 18 - Moïse s’en alla donc, et retourna chez Jéthro, son beau-père, et il lui dit : Je m’en vais retrouver mes frères en Égypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit : Allez en paix.

Bible Vigouroux

Exode 4:18 - Moïse s’en alla donc et retourna chez Jéthro son beau-père, et il lui dit : Je m’en vais retrouver mes frères en Egypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit : Va en paix.

Bible de Lausanne

Exode 4:18 - Et Moïse s’en alla, et il retourna vers Jéthro
{Héb. Jéther.} son beau-père, et il lui dit : Permets que j’aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, et que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 4:18 - Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 4. 18 - Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.”
Jethro said, “Go, and I wish you well.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 4.18 - And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 4.18 - Así se fue Moisés, y volviendo a su suegro Jetro, le dijo: Iré ahora, y volveré a mis hermanos que están en Egipto, para ver si aún viven. Y Jetro dijo a Moisés: Ve en paz.

Bible en latin - Vulgate

Exode 4.18 - abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace

Ancien testament en grec - Septante

Exode 4.18 - ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν καὶ εἶπεν Ιοθορ Μωυσῇ βάδιζε ὑγιαίνων.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 4.18 - Da ging Mose hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Ich möchte zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, und sehen, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Geh hin im Frieden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !